குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௭௭
Qur'an Surah An-Nisa Verse 77
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௭௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا (النساء : ٤)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Have not you seen
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- ilā alladhīna
- إِلَى ٱلَّذِينَ
- [towards] those who
- எவர்களை
- qīla
- قِيلَ
- (when) it was said
- கூறப்பட்டது
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- அவர்களுக்கு
- kuffū
- كُفُّوٓا۟
- "Restrain
- தடுத்துக் கொள்ளுங்கள்
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- your hands
- உங்கள் கரங்களை
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- தொழுகையை
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- இன்னும் கொடுங்கள்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah?"
- ஸகாத்தை
- falammā kutiba
- فَلَمَّا كُتِبَ
- Then when was ordained
- விதிக்கப்பட்ட போது
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- அவர்கள் மீது/
- l-qitālu idhā
- ٱلْقِتَالُ إِذَا
- the fighting then
- போர்/அப்போது
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a group
- ஒரு பிரிவினர்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- அவர்களில்
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- [they] fear
- பயப்படுகின்றனர்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- மக்களை
- kakhashyati
- كَخَشْيَةِ
- as (they) fear
- பயப்படுவதுபோல்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- ashadda
- أَشَدَّ
- more intense
- மிகக் கடுமையாக
- khashyatan
- خَشْيَةًۚ
- fear
- பயத்தால்
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- இன்னும் கூறினார்கள்
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- எங்கள் இறைவா
- lima katabta
- لِمَ كَتَبْتَ
- why have You ordained
- ஏன் விதித்தாய்
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- எங்கள் மீது
- l-qitāla
- ٱلْقِتَالَ
- [the] fighting?
- போரை
- lawlā akhartanā
- لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ
- Why not You postpone (it for) us
- எங்களை நீ பிற்படுத்த வேண்டாமா?
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- வரை
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term"
- ஒரு தவணை
- qarībin
- قَرِيبٍۗ
- near"
- சமீபமாக
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- "Enjoyment
- இன்பம்
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலகத்தின்
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- (is) little
- அற்பமானது
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- and the Hereafter
- மறுமை
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- மேலானது
- limani
- لِّمَنِ
- for whoever
- எவருக்கு
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- fears (Allah)
- அஞ்சினார்
- walā tuẓ'lamūna
- وَلَا تُظْلَمُونَ
- and not you will be wronged
- அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டீர்கள்
- fatīlan
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date-seed"
- ஒரு நூலும்
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa(QS. an-Nisāʾ:77)
English Sahih International:
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." (QS. An-Nisa, Ayah ௭௭)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களுடைய கைகளைத் (தற்சமயம் போர் புரியாது) தடுத்துக் கொண்டும், தொழுகையை உறுதியாகக் கடைப்பிடித்தும், ஜகாத்தைக் கொடுத்தும் வாருங்களென்று எவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதோ அவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? போர்புரிய அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்டபொழுது அவர்களில் ஒரு பிரிவினரோ அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுவதைப்போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாகவே மனிதர்களுக்குப் பயந்து "எங்கள் இறைவனே! ஏன் எங்கள் மீது போரைக் கடமையாக்கினாய்? இன்னும் சிறிது காலத்திற்கு இதனைப் பிற்படுத்த வேண்டாமா?" என்று கூற ஆரம்பித்துவிட்டார்கள். (இதற்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "இவ்வுலக வாழ்க்கை வெகு அற்பமானதே! எவன் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடக்கின்றானோ அவனுக்கு மறுமை(யின் வாழ்க்கை)தான் மிக மேலானது. (உங்களுடைய நன்மையைக் குறைத்தோ, பாவத்தைக் கூட்டியோ) நீங்கள் ஓர் நூலளவும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௭௭)
Jan Trust Foundation
“உங்களுடைய கைகளை(ப் போர் செய்வதினின்றும்) தடுத்துக் கொண்டும், தொழுகையை நிலைநிறுத்தியும், ஜகாத்தை கொடுத்தும் வருவீர்களாக!” என்று எவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதோ அவர்களை (நபியே!) நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? பின்னர், போர் செய்ய வேண்டும் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்டபோது, அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுபவதைப் போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாகவே மனிதர்களுக்குப் பயப்பட்டு; “எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது ஏன் (இப்) போரை விதியாக்கினாய்? சிறிது காலம் எங்களுக்காக இதைப் பிற்படுத்தியிருக்கக் கூடாதா? என்று கூறலானார்கள். (நபியே!) நீர் கூறுவீராக| “இவ்வுலக இன்பம் அற்பமானது, மறுவுலக(இன்ப)ம், பயபக்தியுடையோருக்கு மிகவும் மேலானது; நீங்கள் எள்ளளவேனும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்கள் கைகளைத் தடுத்துக் கொள்ளுங்கள், தொழுகையை நிலை நிறுத்துங்கள், ஜகாத்தை கொடுங்கள் என்று கூறப்பட்டவர்களை நீர் பார்க்க வில்லையா? போர் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டபோது, அப்போது அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வை பயப்படுவதைப்போல் அல்லது பயத்தால் (அதைவிட) மிகக் கடுமையாக மக்களைப் பயப்படுகின்றனர். “எங்கள் இறைவா! ஏன் எங்கள் மீது போரை விதித்தாய்? இன்னும் சமீபமான ஒரு தவணை வரை எங்களை நீ பிற்படுத்த வேண்டாமா?” என்று கூறினார்கள். (நபியே!) கூறுவீராக: “உலகத்தின் இன்பம் அற்பமானது! அல்லாஹ்வை அஞ்சியவருக்கு மறுமை மேலானது. (அங்கு நீங்கள்) ஒரு நூலும் (அதன் அளவுகூட) அநீதி இழைக்கப்படமாட்டீர்கள்.