குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௭௩
Qur'an Surah An-Nisa Verse 73
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௭௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And if
- aṣābakum
- أَصَٰبَكُمْ
- befalls you
- அடைந்தால்/உங்களை
- faḍlun
- فَضْلٌ
- bounty
- ஓர் அருள்
- mina
- مِّنَ
- from
- இருந்து
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- அல்லாஹ்
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- he would surely say
- நிச்சயமாக கூறுகிறான்
- ka-an
- كَأَن
- as if
- போன்று
- lam takun
- لَّمْ تَكُنۢ
- (had) not there been
- இருக்கவில்லை
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- உங்களுக்கிடையில்
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥ
- and between him
- இன்னும் அவனுக்கிடையில்
- mawaddatun
- مَوَدَّةٌ
- any affection
- நட்பு
- yālaytanī kuntu
- يَٰلَيْتَنِى كُنتُ
- "Oh! I wish I had been
- நான் இருந்திருக்க வேண்டுமே
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- with them
- அவர்களுடன்
- fa-afūza
- فَأَفُوزَ
- then I would have attained
- வெற்றிபெற்றிருப்பேன்
- fawzan
- فَوْزًا
- a success
- வெற்றி
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great"
- மகத்தானது
Transliteration:
Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:73)
English Sahih International:
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (QS. An-Nisa, Ayah ௭௩)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வுடைய அருள் உங்களுக்குக் கிடைத்தாலோ "நானும் உங்களுடன் இருந்திருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறு இருந்திருந்தால் பெரும் பாக்கியத்தை நானும் அடைந்திருப்பேனே!" என்று உங்களுடன் சம்பந்தம் இல்லாதவர்கள் கூறுவதைப்போல் அவர்கள் கூறுகின்றனர். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௭௩)
Jan Trust Foundation
அல்லாஹ்விடமிருந்து உங்களுக்கு ஒரு பாக்கியம் கிடைக்குமானால், உங்களுக்கும் அவர்களுக்கு மிடையே நேசமே இல்லாத (அன்னியர்கள்) போல்; “நானும் அவர்களுடன் இருந்திருக்கக் கூடாதா? நானும் பெரும் பாக்கியத்தை அடைந்திருப்பேனே!” என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ்விடமிருந்து ஓர் அருள் உங்களை அடைந்தால் “நான் அவர்களுடன் இருந்திருக்க வேண்டுமே? (அவ்வாறு இருந்திருப்பின்) மகத்தான வெற்றி பெற்றிருப்பேனே!” என்று உங்களுக்கிடையிலும் அவனுக்கிடையிலும் எந்த நட்பும் இல்லாததைப் போன்று நிச்சயமாகக் கூறுகிறான்.