குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௬௬
Qur'an Surah An-Nisa Verse 66
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௬௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ (النساء : ٤)
- walaw annā
- وَلَوْ أَنَّا
- And if [that] We
- இருந்தால்/நிச்சயமாக நாம்
- katabnā
- كَتَبْنَا
- (had) decreed
- விதித்தோம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- அவர்கள் மீது
- ani uq'tulū
- أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟
- that "Kill
- கொல்லுங்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves"
- உங்களை
- awi
- أَوِ
- or
- அல்லது
- ukh'rujū
- ٱخْرُجُوا۟
- "Go forth
- வெளியேறுங்கள்
- min
- مِن
- from
- இருந்து
- diyārikum
- دِيَٰرِكُم
- your homes"
- உங்கள் இல்லங்கள்
- mā faʿalūhu
- مَّا فَعَلُوهُ
- not they would have done it
- செய்திருக்க மாட்டார்கள்/அதை
- illā qalīlun
- إِلَّا قَلِيلٌ
- except a few
- தவிர/குறைவானவர்
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- of them
- அவர்களில்
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- இருந்தால்
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- faʿalū mā
- فَعَلُوا۟ مَا
- had done what
- செய்தார்கள்/எதை
- yūʿaẓūna
- يُوعَظُونَ
- they were advised
- உபதேசிக்கப்படுகிறார்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- அதை
- lakāna
- لَكَانَ
- surely (it) would have been
- ஆகி இருக்கும்
- khayran
- خَيْرًا
- better
- மிக நன்றாக
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- அவர்களுக்கு
- wa-ashadda
- وَأَشَدَّ
- and stronger
- இன்னும் மிக வலுவானது
- tathbītan
- تَثْبِيتًا
- strengthen(ing)
- உறுதிப்படுத்துவதில்
Transliteration:
Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa(QS. an-Nisāʾ:66)
English Sahih International:
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (QS. An-Nisa, Ayah ௬௬)
Abdul Hameed Baqavi:
நாம் அவர்களை நோக்கி "(நிராகரிக்கும்) உங்(கள் மக்)களை நீங்கள் வெட்டுங்கள். அல்லது வீட்டை விட்டுப் (வேறு நாட்டுக்குப்) புறப்பட்டு விடுங்கள்" என்று கட்டளையிட்டிருந்தால் அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பான்மையினர் இவ்வாறு) செய்யவே மாட்டார்கள். எனினும், அனைவரும் தங்களுக்கு அறிவுறுத்தியபடி செய்திருப்பார்களேயானால் அது அவர்களுக்கே மிக்க நன்றாய் இருந்திருக்கும். அன்றி (நம்பிக்கையில் அவர்களை) மிக உறுதிப்படுத்தியும் இருக்கும். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௬௬)
Jan Trust Foundation
மேலும், நாம் (அவர்களைப் பார்த்து) “நீங்கள் உங்களை வெட்டி மாய்த்துக் கொள்ளுங்கள், அல்லது உங்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளியேறிவிடுங்கள்” என்று கட்டளைவிட்டிருப்போமானால், அவர்களில் சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் அவ்வாறு செய்திருக்க மாட்டார்கள் - அவர்கள் தங்களுக்கு உபதேசம் செய்யப்பட்டபடி நடந்திருப்பார்களானால், அது அவர்களுக்கு நன்மையாகவும், (அவர்கள் நம்பிக்கையை) மிகவும் உறுதிப்படுத்துவதாகவும் இருந்திருக்கும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நாம் அவர்கள் மீது உங்களைக் கொல்லுங்கள், அல்லது உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து வெளியேருங்கள்” என்று விதித்திருந்தால் அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பான்மையினர் இவ்வாறு) செய்திருக்க மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் உபதேசிக்கப்பட்டதை செய்திருந்தால் அது அவர்களுக்கே மிக நன்றாகவும் (நம்பிக்கையில் அவர்களை) உறுதிப்படுத்துவதில் மிக வலுவானதாகவும் ஆகி இருக்கும்.