குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௪௩
Qur'an Surah An-Nisa Verse 43
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௪௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- O you who believe[d]!
- நம்பிக்கையாளர்களே
- lā taqrabū
- لَا تَقْرَبُوا۟
- (Do) not go near
- நெருங்காதீர்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- தொழுகைக்கு
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- நீங்கள் இருக்கும்போது
- sukārā
- سُكَٰرَىٰ
- (are) intoxicated
- போதைஏறியவர்களாக
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- taʿlamū
- تَعْلَمُوا۟
- you know
- நீங்கள் அறிவது
- mā taqūlūna
- مَا تَقُولُونَ
- what you are saying
- எதை கூறுகிறீர்கள்
- walā junuban
- وَلَا جُنُبًا
- and not (when you are) impure
- முழுக்காளிகளாக
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- ʿābirī sabīlin
- عَابِرِى سَبِيلٍ
- (when) passing (through) a way
- பயணிகளாக
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- taghtasilū
- تَغْتَسِلُوا۟ۚ
- you have bathed
- குளிக்கிறீர்கள்
- wa-in kuntum
- وَإِن كُنتُم
- And if you are
- நீங்கள் இருந்தால்
- marḍā
- مَّرْضَىٰٓ
- ill
- நோயாளிகளாக
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- ʿalā safarin
- عَلَىٰ سَفَرٍ
- on a journey
- பயணத்தில்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- jāa
- جَآءَ
- came
- வந்தால்
- aḥadun
- أَحَدٌ
- one
- ஒருவர்
- minkum
- مِّنكُم
- of you
- உங்களில்
- mina l-ghāiṭi
- مِّنَ ٱلْغَآئِطِ
- from the toilet
- இருந்து/மலஜலம்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- lāmastumu
- لَٰمَسْتُمُ
- you have touched
- உறவு கொண்டீர்கள்
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- பெண்களிடம்
- falam tajidū
- فَلَمْ تَجِدُوا۟
- and not you find
- நீங்கள் பெற்றுக் கொள்ளவில்லை
- māan
- مَآءً
- water
- தண்ணீரை
- fatayammamū
- فَتَيَمَّمُوا۟
- then do tayammum
- நாடுங்கள்
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- (with) earth
- மண்ணை
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- clean
- சுத்தமான
- fa-im'saḥū
- فَٱمْسَحُوا۟
- and wipe (with it)
- தடவுங்கள்
- biwujūhikum
- بِوُجُوهِكُمْ
- your faces
- உங்கள் முகங்களை
- wa-aydīkum
- وَأَيْدِيكُمْۗ
- and your hands
- இன்னும் உங்கள் கைகளை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- is
- இருக்கிறான்
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning
- பிழை பொறுப்பவனாக
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- அதிகம் மன்னிப்பவனாக
Transliteration:
yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqrabus Salaata wa antum sukaaraa hatta ta'lamoo ma taqooloona wa la junuban illaa 'aabiree sabeelin hatta taghtasiloo; wa in kuntum mardaaa aw 'alaa safarin aw jaaa'a ahadum minkum minal ghaaa'iti aw laamastumun nisaaa'a falam tajidoo maaa'an fatayam mamoo sa'eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum; innal laaha kaana 'Afuwwan Ghafooraa(QS. an-Nisāʾ:43)
English Sahih International:
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women [i.e., had sexual intercourse] and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving. (QS. An-Nisa, Ayah ௪௩)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் கூறுவது இன்னதென்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாதவாறு நீங்கள் போதையாயிருக்கும் சமயத்தில் தொழுகைக்குச் செல்லாதீர்கள். அன்றி, நீங்கள் முழுக்காயிருந்தால் குளிக்கும் வரையிலும் (தொழுகைக்குச் செல்லாதீர்கள்.) ஆயினும், பிரயாணத்தில் இருந்தாலே அன்றி. ஆகவே, நீங்கள் நோயாளியாகவோ, பிரயாணத்திலோ, மலஜல உபாதைக்கழித்தோ, பெண்ணைத் தீண்டி(ச் சேர்ந்து) இருந்தோ, (சுத்தம் செய்து கொள்ள) நீங்கள் தண்ணீரையும் பெற்றுக் கொள்ளாத சமயத்தில் (தொழுகையின் நேரம் வந்துவிடுமேயானால் அதற்காக நீங்கள் தொழுகையைப் பிற்படுத்த வேண்டியதில்லை.) சுத்தமான மண்ணைத் தொட்டு உங்களுடைய முகங்களையும் கைகளையும் துடைத்து "தயம்மும்" செய்து கொள்ளுங்கள். (பிறகு தொழுங்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுப்பவனும், குற்றங்களை மன்னிப்பவனுமாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௪௩)
Jan Trust Foundation
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நீங்கள் ஓதுவது இன்னது என்று நீங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாதவாறு நீங்கள் போதையில் இருக்கும்போது தொழுகைக்கு நெருங்காதீர்கள்; அன்றியும் குளிப்புக் கடமையாக இருக்கும்போது குளிக்கும் வரை (பள்ளிக்குள் செல்லாதீர்கள்; பள்ளியை) பாதையாக கடந்து சென்றால் தவிர. நீங்கள் நோயாளியாகவோ, யாத்திரையிலோ, மலஜலம் கழித்தோ, பெண்களைத் தீண்டியோ இருந்து (சுத்தம் செய்து கொள்ள) தண்ணீரை பெறாவிடின் சுத்தமான மண்ணைத் தொட்டு உங்களுடைய முகங்களையும், உங்களுடைய கைகளையும் தடவி “தயம்மும்” செய்து கொள்ளுங்கள்; (இதன்பின் தொழலாம்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுப்பவனாகவும், மன்னிப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் கூறுவதை அறியும் வரை நீங்கள் போதை ஏறியவர்களாக இருக்கும் போது தொழுகைக்கு நெருங்காதீர்கள். இன்னும் (நீங்கள்) முழுக்காளிகளாக இருக்கும் போதும் நீங்கள் குளிக்கும் வரை (தொழுகைக்குச் செல்லாதீர்கள்). (ஆனால்) பயணிகளாக இருந்தால் தவிர. ஆகவே, நீங்கள் நோயாளிகளாக அல்லது பயணத்தில் இருந்தால், அல்லது உங்களில் ஒருவர் மலஜலம் (கழித்து) வந்தால் அல்லது பெண்களோடு நீங்கள் உறவு கொண்டால், (அப்போது சுத்தம் செய்ய) நீங்கள் தண்ணீரை பெற்றுக்கொள்ள வில்லையெனில் சுத்தமான மண்ணை நாடுங்கள். உங்கள் முகங்களையும் உங்கள் கைகளையும் தடவுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழைபொறுப்பவனாக, அதிகம் மன்னிப்பவனாக இருக்கிறான்.