Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௩௨

Qur'an Surah An-Nisa Verse 32

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௩௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا (النساء : ٤)

walā tatamannaw
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟
And (do) not covet
ஏங்காதீர்கள்
مَا
what
எதை
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
மேன்மையாக்கினான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
bihi
بِهِۦ
[with it]
அதைக் கொண்டு
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
உங்களில் சிலரை
ʿalā
عَلَىٰ
over
விட
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
சிலர்
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
ஆண்களுக்கு
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
ஒரு பங்கு
mimmā
مِّمَّا
of what
எதிலிருந்து
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
சம்பாதித்தார்கள்
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
இன்னும் பெண்களுக்கு
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
ஒரு பங்கு
mimmā
مِّمَّا
of what
எதி லிருந்து
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
சம்பாதித்தார்கள்
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
கேளுங்கள்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்விடம்
min
مِن
of
இருந்து
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
அவனின் அருள்
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
kāna
كَانَ
is
இருக்கிறான்
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
எல்லாவற்றையும்
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
நன்கறிந்தவனாக

Transliteration:

Wa laa tatamannaw maa faddalal laahu bihee ba'dakum 'alaa ba'd; lirrijaali naseebum mimak tasaboo wa linnisaaa'i naseebum mimmak tasabna; was'alullaaha min fadlih; innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa (QS. an-Nisāʾ:32)

English Sahih International:

And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. An-Nisa, Ayah ௩௨)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களில் சிலரை சிலர் மீது அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி (அருள்புரிந்து) இருப்பதைப் பற்றி பேராசை கொள்ளாதீர்கள். ஆண்கள் சம்பாதித்தவை ஆண்களுக்குரியனவே. (அவ்வாறே) பெண்கள் சம்பாதித்தவையும் பெண்களுக்குரியனவே. ஆகவே, (ஆண் பெண் ஒவ்வொருவரும் உழைப்பின் மூலம்) அல்லாஹ்வுடைய அருளைக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௩௨)

Jan Trust Foundation

மேலும் எதன் மூலம் உங்களில் சிலரை வேறு சிலரைவிட அல்லாஹ் மேன்மையாக்கியிருக்கின்றானோ, அதனை (அடையவேண்டுமென்று) பேராசை கொள்ளாதீர்கள்; ஆண்களுக்கு, அவர்கள் சம்பாதித்த(வற்றில் உரிய) பங்குண்டு; (அவ்வாறே) பெண்களுக்கும், அவர்கள் சம்பாதித்(வற்றில் உரிய) பங்குண்டு; எனவே அல்லாஹ்விடம் அவன் அருளைக் கேளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களையும் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்களில் சிலரை சிலரைவிட அல்லாஹ் மேன்மையாக்கியதை (கண்டு) ஏங்காதீர்கள். ஆண்களுக்கு அவர்கள் சம்பாதித்ததிலிருந்து ஒரு பங்குண்டு. பெண்களுக்கும் அவர்கள் சம்பாதித்ததிலிருந்து ஒரு பங்குண்டு. அல்லாஹ்விடம் அவன் அருளிலிருந்து கேளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்.