குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௨௫
Qur'an Surah An-Nisa Verse 25
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௨௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (النساء : ٤)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- எவர்
- lam yastaṭiʿ
- لَّمْ يَسْتَطِعْ
- (is) not able to
- சக்தி பெறவில்லை
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- உங்களில்
- ṭawlan
- طَوْلًا
- afford
- பொருளாதாரம்
- an yankiḥa
- أَن يَنكِحَ
- to marry
- மணம் முடிப்பதற்கு
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the free chaste
- சுதந்திர பெண்களை
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- [the] believing women
- நம்பிக்கைகொண்ட பெண்களை
- famin
- فَمِن
- then (marry) from
- ஆகவே, இருந்து
- mā malakat
- مَّا مَلَكَتْ
- what possess[ed]
- எவர்கள்/ சொந்தமாக்கின
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُم
- your right hands
- உங்கள் வலக்கரங்கள்
- min
- مِّن
- of
- இருந்து
- fatayātikumu
- فَتَيَٰتِكُمُ
- your girls
- உங்கள் அடிமைப் பெண்கள்
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
- (of) the believers
- நம்பிக்கைகொண்ட பெண்கள்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- மிக அறிந்தவன்
- biīmānikum
- بِإِيمَٰنِكُمۚ
- about your faith
- உங்கள் நம்பிக்கையை
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- You
- உங்களில் சிலர்
- min baʿḍin
- مِّنۢ بَعْضٍۚ
- (are) from (one) another
- சிலரைச் சேர்ந்தவரே
- fa-inkiḥūhunna
- فَٱنكِحُوهُنَّ
- So marry them
- ஆகவே மணமுடியுங்கள் அவர்களை
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- with (the) permission
- அனுமதியுடன்
- ahlihinna
- أَهْلِهِنَّ
- (of) their family
- அவர்களின் உரிமையாளரின்
- waātūhunna
- وَءَاتُوهُنَّ
- and give them
- கொடுங்கள்/ அவர்களுக்கு
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- their bridal due
- அவர்களுடைய மஹர்களை
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- in a fair manner
- நல்ல முறையில்
- muḥ'ṣanātin
- مُحْصَنَٰتٍ
- (They should be) chaste
- பத்தினிகளாக
- ghayra musāfiḥātin
- غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ
- not those who commit immorality
- விபச்சாரிகளாக இல்லாமல்
- walā muttakhidhāti
- وَلَا مُتَّخِذَٰتِ
- and not those who take
- ஆக்கிக் கொள்ளாதவர்களாக
- akhdānin
- أَخْدَانٍۚ
- secret lovers
- ரகசிய நண்பர்களை
- fa-idhā uḥ'ṣinna
- فَإِذَآ أُحْصِنَّ
- Then when they are married
- அல்லது மணமுடிக்கப்பட்டால்
- fa-in atayna
- فَإِنْ أَتَيْنَ
- and if they commit
- அவர்கள் செய்தால்
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- adultery
- மானக்கேடானதை
- faʿalayhinna
- فَعَلَيْهِنَّ
- then for them
- அவர்கள் மீது
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (is) half
- பாதி
- mā ʿalā
- مَا عَلَى
- (of) what (is) on
- எது/மீது
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the free chaste women
- சுதந்திரமானபெண்கள்
- mina
- مِنَ
- of
- இருந்து
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۚ
- the punishment
- தண்டனை
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- இது
- liman
- لِمَنْ
- (is) for whoever
- எவருக்கு
- khashiya
- خَشِىَ
- fears
- பயந்தார்
- l-ʿanata
- ٱلْعَنَتَ
- committing sin
- பாவத்தை
- minkum
- مِنكُمْۚ
- among you
- உங்களில்
- wa-an taṣbirū
- وَأَن تَصْبِرُوا۟
- and that you be patient
- நீங்கள்சகித்திருப்பது
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- நன்று
- lakum
- لَّكُمْۗ
- for you
- உங்களுக்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- மகா கருணையாளன்
Transliteration:
Wa mal lam yastati' minkum tawlan ai yankihal muhsanaatil mu'minaati famimmaa malakat aimaanukum min fatayaatikumul mu'minaat; wallaahu a'lamu bi eemaanikum; ba'dukum mim ba'd; fankihoohunna bi izni ahlihinna wa aatoohunna ujoorahunna bilma'roofi muhsanaatin ghaira musaa fihaatinw wa laa muttakhizaati akhdaan; fa izaaa uhsinna fa in ataina bifaahi shatin fa'alaihinnna nisfu maa 'alal muhsanaati minal 'azaab; zaalika liman khashiyal 'anata minkum; wa an tasbiroo khairul lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem(QS. an-Nisāʾ:25)
English Sahih International:
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nisa, Ayah ௨௫)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களில் எவருக்குச் சுதந்தரமுள்ள முஸ்லிம் பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர் நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களிலிருந்து திருமணம் செய்து கொள்ளலாம். அல்லாஹ் உங்களுடைய நம்பிக்கையை நன்கறிந்தே இருக்கின்றான். (இவ்வடிமைப் பெண்களைக் கேவலமாக எண்ணாதீர்கள். நம்பிக்கையாளர்களாகிய) உங்களில் எவரும் மற்றவருக்குச் சமம்தான். ஆகவே (நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களையும்) அவர்களுடைய எஜமானனின் அனுமதியைப் பெற்று சட்டப்படி அவர்களுக்குரிய மஹரையும் கொடுத்தே நீங்கள் அவர்களை திருமணம் செய்து கொள்ளவேண்டும். (அப்பெண்கள்) பத்தினிகளாக இருக்கவேண்டும். விபச்சாரிகளாகவோ அல்லது கள்ள நட்புக் கொள்பவர்களாகவோ இருக்கக்கூடாது. திருமணம் செய்துகொள்ளப்பட்ட (அடிமைப்) பெண் விபச்சாரம் செய்து விட்டால் அவளுக்கு (இத்தகைய குற்றம் செய்த அடிமையல்லாத) திருமணமான சுதந்திரமான பெண்ணுக்கு விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதி விதிக்கப்படும். தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடுமென பயப்படுகின்றாரோ அவருக்குத்தான் இந்த அனுமதி (அதாவது அடிமைப் பெண்ணை திருமணம் செய்து கொள்ளலாம் என்பது.) எனினும், நீங்கள் சகித்துக்கொண்டு பொறுத்திருப்பது (முடியுமாயின் அதுவே) உங்களுக்கு நன்று. அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும், கிருபையுடையவனுமாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௨௫)
Jan Trust Foundation
உங்களில் எவருக்குச் சுதந்தரமுள்ள முஃமினான பெண்களை விவாகம் செய்து கொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர்கள் முஃமினான அடிமைப்பெண்களிலிருந்து உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்களை (மணமுடித்துக் கொள்ளலாம்;) அல்லாஹ் உங்கள் ஈமானை நன்கு அறிகிறவன். உங்களில் சிலர் சிலரைச் சேர்ந்தவர்கள்; ஆகவே முஃமினான அடிமைப்பெண்களை அவர்களின் எஜமானர்களின் அனுமதி கொண்டு, மணமுடித்துக் கொள்ளுங்கள் - அவர்களுக்குரிய (மஹர்) தொகையை முறைப்படிக் கொடுத்து விடுங்கள்; அப்பெண்கள் பரிசுத்தமானவர்களாகவும், விபச்சாரம் செய்யாதவர்களாகவும், கள்ளநட்புக் கொள்ளாதவர்களாகவும் இருக்க வேண்டும். எனவே, அப்பெண்கள் முறைப்படி திருமணம் முடிக்கப்பட்டபின் மானக்கேடாக நடந்து கொண்டால், விவாகம் செய்யப்பட்ட சுதந்தரமான பெண்கள் மீது விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதியே அப்பெண்களுக்கு விதிக்கப்பெறும்; தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடும் என்று(அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்படுகிறாரோ - அவருக்குத்தான் இந்த சட்டம். எனினும் நீங்கள் பொறுமையாக இருப்பது உங்களுக்கு மிகவும் நல்லதாகும்; இன்னும் அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்களில் எவர் நம்பிக்கையாளரான, சுதந்திரமான பெண்களை மணம் முடிக்க பொருளாதார சக்தி பெறவில்லையோ, உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிய நம்பிக்கையாளரான உங்கள் அடிமைப் பெண்களிலிருந்து (அவர் மணம் புரியலாம்). அல்லாஹ் உங்கள் நம்பிக்கையை மிக அறிந்தவன். உங்களில் சிலர் சிலரைச் சேர்ந்தவரே. ஆகவே (அடிமைகளை) அவர்களுடைய உரிமையாளரின் அனுமதியுடன் மணமுடியுங்கள், நல்ல முறையில் அவர்களுடைய மஹர்களைக் கொடுங்கள், (அப்பெண்கள்) விபசாரிகளாக இல்லாமல், பத்தினிகளாக, ரகசிய நண்பர்களை ஆக்கிக் கொள்ளாதவர்களாக (இருக்கவேண்டும்). (அடிமைப் பெண்கள்) மணம் முடிக்கப்பட்டு, அவர்கள் மானக்கேடானதை செய்தால் (குற்றம் செய்த) சுதந்திரமான பெண்கள் மீது (விதிக்கப்பட்டு)ள்ள தண்டனையில் பாதி அவர்கள் மீது (நிறைவேற்றப்படும்). உங்களில் பாவத்தை பயந்தவருக்கு இது (சலுகையாகும்). நீங்கள் சகித்திருப்பது உங்களுக்கு நன்று. அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், பெரும் கருணையாளன்.