Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௯

Qur'an Surah An-Nisa Verse 19

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا (النساء : ٤)

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
நம்பிக்கையாளர்களே
lā yaḥillu
لَا يَحِلُّ
Not (is) lawful
ஹலால் ஆகாது
lakum
لَكُمْ
for you
உங்களுக்கு
an tarithū
أَن تَرِثُوا۟
that you inherit
நீங்கள்அனந்தரம் கொள்வது
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
பெண்களை
karhan
كَرْهًاۖ
(by) force
பலவந்தமாக
walā
وَلَا
And not
தடுக்காதீர்கள்
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them
தடுக்காதீர்கள் அவர்களை
litadhhabū
لِتَذْهَبُوا۟
so that you may take
நீங்கள் செல்வதற்காக
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
a part
சிலதைக் கொண்டு
مَآ
(of) what
எதை/கொடுத்தீர்கள்
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
எதை/கொடுத்தீர்கள் அவர்களுக்கு
illā
إِلَّآ
except
தவிர
an yatīna
أَن يَأْتِينَ
that they commit
அவர்கள் செய்வது
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
ஒரு மானக்கேடானதை
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
open
பகிரங்கமானது
waʿāshirūhunna
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
இன்னும் வாழுங்கள் அவர்களுடன்
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in kindness
நல்ல முறையில்
fa-in
فَإِن
But if
நீங்கள் வெறுத்தால்
karih'tumūhunna
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them
நீங்கள் வெறுத்தால் அவர்களை
faʿasā an takrahū
فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟
then perhaps that you dislike
நீங்கள் வெறுக்கலாம்
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ஒன்றை
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and has placed
இன்னும் ஆக்குவான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
fīhi
فِيهِ
in it
அதில்
khayran
خَيْرًا
good
நன்மையை
kathīran
كَثِيرًا
much
அதிகமான

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa yahillu lakum an tarisun nisaaa'a karhan wa laa ta'duloohunna litazhaboo biba'di maaa aataitumoohunna illaaa ai yaateena bifaahishatim bubaiyinah; wa 'aashiroo hunna bilma'roof; fa in karihtumoohunna fa'asaaa an takrahoo shai'anw wa yaj'alal laahu feehi khairan kaseeraa (QS. an-Nisāʾ:19)

English Sahih International:

O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality [i.e., adultery]. And live with them in kindness. For if you dislike them – perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௯)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! யாதொரு பெண்ணை (அவள் உங்களை விரும்பாது வெறுக்க, இறந்தவனுடைய பொருளாக மதித்து அவளைப்) பலவந்தமாக அடைவது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. மேலும், பகிரங்கமாக யாதொரு மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்தாலன்றி (உங்கள் மனைவியாக வந்த) பெண்களுக்கு நீங்கள் கொடுத்ததில் சிலவற்றை எடுத்துக் கொள்வதற்காக அவர்களை (உங்கள் வீட்டில்) நீங்கள் தடுத்தும் வைக்காதீர்கள். மேலும், அவர்களுடன் கண்ணியமான முறையிலும் (சகிப்புத் தன்மையுடனும்) நடந்து கொள்ளுங்கள். அவர்களை நீங்கள் வெறுத்தபோதிலும் சரியே! ஏனென்றால், நீங்கள் வெறுக்கும் ஒன்றில் அல்லாஹ் பல நன்மைகளை வைத்திருக்கலாம். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௯)

Jan Trust Foundation

நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! பெண்களை (அவர்கள் மனப் பொருத்தம் இல்லாத நிலையில்) நீங்கள் பலவந்தப்படுத்தி அனந்தரமாகக் கொள்வது உங்களுக்கு கூடாது; பகிரங்கமான கெட்ட செயலை அவர்கள் செய்தாலொழிய, பெண்களுக்கு நீங்கள் கொடுத்ததிலிருந்து சிலவற்றை எடுத்துக் கொள்ளும் பொருட்டு அவர்களுக்குத் (துன்பம் கொடுத்து) தடுத்து வைக்காதீர்கள்; இன்னும், அவர்களுடன் கனிவோடு நடந்து கொள்ளுங்கள் - நீங்கள் அவர்களை வெறுத்தால் (அது சரியில்லை; ஏனெனில்) நீங்கள் ஒன்றை வெறுக்கக் கூடும் அதில் அல்லாஹ் ஏராளமான நன்மைகளை ஏற்படுத்தி விடலாம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கையாளர்களே! (இறந்தவரின் சொத்துடன் அவரின்) பெண்களை(யும்) பலவந்தமாக நீங்கள் அனந்தரம் கொள்வது உங்களுக்கு ஹலால் ஆகாது. பகிரங்கமான ஒரு மானக்கேடானதை அவர்கள் செய்தால் தவிர அவர்களுக்கு நீங்கள் கொடுத்ததில் சிலதை நீங்கள் கொண்டு செல்வதற்காக அவர்களை தடுத்து வைக்காதீர்கள். அவர்களுடன் நல்ல முறையில் வாழுங்கள். அவர்களை நீங்கள் வெறுத்தால், நீங்கள் ஒன்றை வெறுக்க, அதில் அல்லாஹ் அதிகமான நன்மையை ஆக்கலாம்.