Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௮

Qur'an Surah An-Nisa Verse 18

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا (النساء : ٤)

walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
இன்னும் இல்லை
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
பிழை பொறுப்பு
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
எவர்களுக்கு
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
செய்கிறார்கள்
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
கெட்டவைகளை
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
வரை
idhā ḥaḍara
إِذَا حَضَرَ
when approaches
வந்தால்
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
அவர்களில்ஒருவருக்கு
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
மரணம்
qāla
قَالَ
he says
கூறினார்
innī
إِنِّى
"Indeed I
நிச்சயமாக நான்
tub'tu
تُبْتُ
repent
திருந்தி விடுகிறேன்
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now;"
இப்போது
walā
وَلَا
and not
கிடையாது
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
இறக்கிறார்கள்
wahum
وَهُمْ
while they
அவர்களோ
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
நிராகரிப்பாளர்களாக
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
அவர்கள்
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
ஏற்படுத்தினோம்
lahum
لَهُمْ
for them
அவர்களுக்கு
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
வேதனையை
alīman
أَلِيمًا
painful
துன்புறுத்தக்கூடியது

Transliteration:

Wa laisatit tawbatu lillazeena ya'maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala innee tubtul 'aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa'ika a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa (QS. an-Nisāʾ:18)

English Sahih International:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௮)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் பாவங்களைச் செய்துகொண்டேயிருந்து, அவர்களுக்கு மரணம் சமீபித்தபோது "இதோ நான் (என்) பாவங்களை விட்டுவிட்டேன்" என்று கூறுகின்றார்களோ அவர்களுக்கும், எவர்கள் (நம்பிக்கை கொள்ளாது நிராகரித்து விட்டு) நிராகரித்த நிலையிலேயே இறந்தும் விடுகின்றார்களோ அவர்களுக்கும் பாவமன்னிப்புக் கிடையாது. இத்தகையவர் களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையைத்தான் நாம் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கின்றோம். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௮)

Jan Trust Foundation

இன்னும் எவர்கள் தீவினைகளைத் (தொடர்ந்து) செய்து கொண்டேயிருந்து, முடிவில் அவர்களை மரணம் நெருங்கிய போது, “நிச்சயமாக இப்பொழுது நான் (பாவங்களுக்காக வருந்தி) மன்னிப்புத் தேடுகிறேன்” என்று கூறுகின்றார்களோ, அவர்களுக்கும், எவர் காஃபிர்களாகவே மரணிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கும் பாவமன்னிப்பு இல்லை, இத்தகையோருக்குத் துன்பம் கொடுக்கும் வேதனையையே நாம் சித்தப்படுத்தி வைத்துள்ளோம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

கெட்டவைகளைச் செய்பவர்கள், அவர்களில் ஒருவருக்கு மரணம் வந்தால் "இப்போது நிச்சயமாக நான் (அவற்றை விட்டு) திருந்தி (மன்னிப்புக் கேட்டு அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்பி) விடுகிறேன்" என்று கூறுபவருக்கும், நிராகரிப்பாளர்களாக இறந்து விடுபவர்களுக்கும் பிழைபொறுப்பு இல்லை. இவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையை ஏற்படுத்தினோம்.