Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௭௧

Qur'an Surah An-Nisa Verse 171

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௭௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ (النساء : ٤)

yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
O People (of) the Book!
வேதக்காரர்களே
lā taghlū
لَا تَغْلُوا۟
(Do) not commit excess
அளவு கடக்காதீர்
fī dīnikum
فِى دِينِكُمْ
in your religion
உங்கள் மார்க்கத்தில்
walā taqūlū
وَلَا تَقُولُوا۟
and (do) not say
இன்னும் கூறாதீர்கள்
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
அல்லாஹ்வின் மீது
illā l-ḥaqa
إِلَّا ٱلْحَقَّۚ
except the truth
உண்மையைத் தவிர
innamā
إِنَّمَا
Only
எல்லாம்
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
மஸீஹ்
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ஈஸா
ub'nu maryama
ٱبْنُ مَرْيَمَ
son (of) Maryam
மர்யமுடைய மகன்
rasūlu
رَسُولُ
(was) a Messenger
தூதர்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வுடைய
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
இன்னும் அவனுடைய வார்த்தை
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
சேர்ப்பித்தான்/அதை
ilā maryama
إِلَىٰ مَرْيَمَ
to Maryam
மர்யமின் பக்கம்
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
இன்னும் உயிர்
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
அவன் புறத்திலிருந்து
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
ஆகவே நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
அல்லாஹ்வை
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
இன்னும் அவனுடைய தூதர்களை
walā taqūlū
وَلَا تَقُولُوا۟
And (do) not say
இன்னும் கூறாதீர்கள்
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
மூவர்
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
விலகுங்கள்
khayran
خَيْرًا
(it is) better
மிக நன்று
lakum
لَّكُمْۚ
for you
உங்களுக்கு
innamā l-lahu
إِنَّمَا ٱللَّهُ
Only Allah
அல்லாஹ் எல்லாம்
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ஒரு கடவுள்
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
ஒரே
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
அவன் மிக பரிசுத்தமானவன்
an yakūna
أَن يَكُونَ
That He (should) have
இருப்பதைவிட்டு
lahu
لَهُۥ
for Him
அவனுக்கு
waladun
وَلَدٌۘ
a son
குழந்தை
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
அவனுக்கே
مَا
whatever
எவை
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) in the heavens
வானங்களில்
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ
and whatever (is) in the earth
இன்னும் எவை/பூமியில்
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
போதுமானவன்
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
அல்லாஹ்வே
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
பொறுப்பாளனாக

Transliteration:

Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (QS. an-Nisāʾ:171)

English Sahih International:

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௭௧)

Abdul Hameed Baqavi:

வேதத்தையுடையவர்களே! உங்கள் மார்க்கத்தில் நீங்கள் அளவு கடந்து சென்றுவிடாதீர்கள். மேலும், அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மையைத் தவிர (வேறெதுவும்) கூறாதீர்கள். நிச்சயமாக மர்யமுடைய மகன் ஈஸா மஸீஹ், அல்லாஹ்வுடைய ஒரு தூதர்தான். (அவனுடைய மகனல்ல.) அன்றி, அவனுடைய ("குன்" என்ற) வாக்கா(ல் பிறந்தவரா)கவும் இருக்கின்றார். அல்லாஹ் (தன்னுடைய) வாக்கை மர்யமுக்கு அளித்தான். (மற்ற ஆத்மாக்களைப் போன்று அவரும்) அவனால் படைக்கப்பட்ட ஓர் ஆத்மாவே. ஆகவே, அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். (கடவுள்கள்) "மூவர்" என்றும் கூறாதீர்கள். (இவ்வாறு கூறுவதை) விட்டுவிடுங்கள். (அது) உங்களுக்குத்தான் மிக நன்று. ஏனென்றால், அல்லாஹ் ஒருவன்தான் வணக்கத்திற்குரியவன். அவன் சந்ததிகளை விட்டும் மிகப் பரிசுத்தமானவன். வானங்கள், பூமியில் இருப்பவை அனைத்தும் அவனுக்கு உரித்தானவைகளே! (உங்கள் அனைவரையும்) பாதுகாக்க அல்லாஹ் (ஒருவனே) போதுமானவன். (ஈஸா அவசியமில்லை.) (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௭௧)

Jan Trust Foundation

வேதத்தையுடையோரே! நீங்கள் உங்கள் மார்க்கத்தில் அளவு கடந்து செல்லாதீர்கள். அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மையைத் தவிர (வேறெதையும்) கூறாதீர்கள்; நிச்சயமாக மர்யமுடைய மகனாகிய ஈஸா மஸீஹ் அல்லாஹ்வின் தூதர் தான்; இன்னும் (“குன்” ஆகுக என்ற) அல்லாஹ்வின் வாக்காக (அதனால் உண்டானவராகவும்) இருக்கின்றார்; அதை அவன் மர்யமின்பால் போட்டான்; (எனவே) அவரும் அவனிடமிருந்து (வந்த) ஓர் ஆன்மா தான்; ஆகவே, அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்; இன்னும், (வணக்கத்திற்குரிய இறைவன்) மூன்று என்று கூறாதீர்கள் - (இப்படிக் கூறுவதை விட்டு) விலகிக் கொள்ளுங்கள்; (இது) உங்களுக்கு நன்மையாகும் - ஏனெனில் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் அல்லாஹ் ஒருவன் தான்; அவனுக்கு எவரும் சந்ததியாக இருப்பதிலிருந்து அவன் தூய்மையானவன். வானங்களிலும்;, பூமியிலும் இருப்பவையெல்லாம் அவனுக்கே சொந்தம். (காரியங்கள் அனைத்துக்கும்) பொறுப்பேற்றுக் கொள்வதற்கு அல்லாஹ்வே போதுமானவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

வேதக்காரர்களே! உங்கள் மார்க்கத்தில் அளவு கடக்காதீர்கள். அல்லாஹ்வின் மீது உண்மையைத் தவிர (எதையும்) கூறாதீர்கள். மர்யமுடைய மகன் ஈஸா மஸீஹ் எல்லாம், அல்லாஹ்வுடைய தூதரும், அவனுடைய (‘குன்’ என்ற) வார்த்தையும், -அ(ந்த வார்த்)தை(யை) மர்யமுக்கு சேர்பித்தான்- அவனிலிருந்து (படைக்கப்பட்ட) ஓர் உயிரும்தான் ஆவார். ஆகவே, அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். (கடவுள்) ‘மூவர்’ என்று கூறாதீர்கள். (இக்கூற்றை விட்டு) விலகுங்கள். (அது) உங்களுக்கு மிக நன்று. அல்லாஹ் எல்லாம் (வணக்கத்திற்குரிய) ஒரே ஒரு கடவுள்தான். அவனுக்கு குழந்தை இருப்பதை விட்டு அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன். அவனுக்கே வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் உரியன! பொறுப்பாளனாக அல்லாஹ்வே போதுமானவன்.