குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௩௭
Qur'an Surah An-Nisa Verse 137
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௩௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ (النساء : ٤)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- நிராகரித்தனர்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (again) believed
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- நிராகரித்தனர்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- iz'dādū
- ٱزْدَادُوا۟
- increased
- அதிகப்படுத்தினார்கள்
- kuf'ran
- كُفْرًا
- (in) disbelief -
- நிராகரிப்பை
- lam yakuni
- لَّمْ يَكُنِ
- not will
- இருக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- forgive
- அவன் மன்னிப்பதற்கு
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- அவர்களை
- walā
- وَلَا
- and not
- இன்னும் இல்லை
- liyahdiyahum
- لِيَهْدِيَهُمْ
- will guide them
- நேர்வழிகாட்டுவதற்கு/அவர்களை
- sabīlan
- سَبِيلًۢا
- (to) a (right) way
- ஒரு வழியை
Transliteration:
Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa(QS. an-Nisāʾ:137)
English Sahih International:
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௩௭)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர்கள், நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நம்பிக்கை கொண்டு (அதன்) பின்னரும் நிராகரித்து (அந்த) நிராகரிப்பையே மென்மேலும் அதிகரிக்கின்றார்களோ அவர்(களின் குற்றங்)களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பதில்லை. அன்றி, (அவர்களின் தீய செயல்களின் காரணமாக) அவர்களை நேரான பாதையில் செலுத்தவுமாட்டான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௩௭)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் ஈமான் கொண்டு, பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நிராகரிப்பை அதிகரித்துக் கொண்டனரோ, அவர்களை அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் இல்லை; மேலும் அவர்களுக்கு (நேர்) வழியைக் காட்டுகிறவனாகவும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, பிறகு நிராகரித்து, பிறகு நம்பிக்கை கொண்டு, பிறகு நிராகரித்து பிறகு நிராகரிப்பை அதிகப்படுத்தினார்களோ (அவர்கள் மரணித்துவிட்டால்) அவர்களை அல்லாஹ் மன்னிப்பதற்கில்லை. (வேதனையிலிருந்து தப்பிக்க) அவர்களுக்கு ஒரு வழியையும் காட்டுவதற்கில்லை.