குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௦௧
Qur'an Surah An-Nisa Verse 101
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௦௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا (النساء : ٤)
- wa-idhā ḍarabtum
- وَإِذَا ضَرَبْتُمْ
- And when you travel
- நீங்கள் பயணித்தால்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then not
- இல்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- உங்கள் மீது
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- (is) any blame
- குற்றம்
- an taqṣurū
- أَن تَقْصُرُوا۟
- that you shorten
- நீங்கள் சுருக்குவது
- mina l-ṣalati
- مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ
- [of] the prayer
- தொழுகையை
- in khif'tum
- إِنْ خِفْتُمْ
- if you fear
- நீங்கள் பயந்தால்
- an yaftinakumu
- أَن يَفْتِنَكُمُ
- that (may) harm you
- துன்புறுத்துவதை/உங்களை
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟ۚ
- disbelieved
- நிராகரித்தார்கள்
- inna l-kāfirīna
- إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ
- Indeed the disbelievers
- நிச்சயமாக நிராகரிப்பாளர்கள்
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- இருக்கின்றனர்
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- ʿaduwwan mubīnan
- عَدُوًّا مُّبِينًا
- an enemy open
- எதிரிகளாக /பகிரங்கமான
Transliteration:
Wa izaa darabtum fil ardi falaisa 'alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumul lazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa(QS. an-Nisāʾ:101)
English Sahih International:
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௦௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் பூமியில் பயணம் செய்யும் காலத்தில் (நீங்கள் தொழுது கொண்டிருக்கும்போது) நிராகரிப்பவர்கள் உங்களைத் துன்புறுத்துவார்கள் என பயந்தால் நீங்கள் ("கஸர்" தொழுவது அதாவது உங்கள்) தொழுகையைச் சுருக்கிக் கொள்வது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. ஏனென்றால், நிராகரிப்பவர்கள் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரிகளாகவே இருக்கின்றனர். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௦௧)
Jan Trust Foundation
நீங்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்யும்போது, காஃபிர்கள் உங்களுக்கு விஷமம் செய்வார்கள் என்று நீங்கள் அஞ்சினால், அப்பொழுது நீங்கள் தொழுகையைச் சுருக்கிக் கொள்வது உங்கள் மீது குற்றம் ஆகாது; நிச்சயமாக காஃபிர்கள் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான பகைவர்களாக இருக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் பூமியில் பயணித்தால், நிராகரிப்பாளர்கள் உங்களைத் துன்புறுத்துவதை நீங்கள் பயந்தால், தொழுகையைச் சுருக்குவது உங்கள் மீது குற்றமில்லை. நிராகரிப்பாளர்கள் உங்களுக்கு பகிரங்கமான எதிரிகளாகவே இருக்கின்றனர்.