குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௯௯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 99
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௯௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (آل عمران : ٣)
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- yāahla l-kitābi
- يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
- "O People (of) the Book!
- வேதக்காரர்களே
- lima taṣuddūna
- لِمَ تَصُدُّونَ
- Why (do) you hinder
- ஏன்/தடுக்கிறீர்கள்
- ʿan
- عَن
- from
- விட்டும்
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- பாதை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- man
- مَنْ
- (those) who
- எவரை
- āmana
- ءَامَنَ
- believe[d]
- நம்பிக்கை கொண்டார்
- tabghūnahā
- تَبْغُونَهَا
- seeking (to make) it
- அதில் தேடுகிறீர்கள்
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- (seem) crooked
- கோணலை
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- நீங்களே
- shuhadāu
- شُهَدَآءُۗ
- (are) witnesses?
- சாட்சிகள்
- wamā
- وَمَا
- And not
- இல்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- (is) unaware
- கவனமற்றவனாக
- ʿammā taʿmalūna
- عَمَّا تَعْمَلُونَ
- of what you do
- நீங்கள் செய்வதைப் பற்றி
Transliteration:
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon(QS. ʾĀl ʿImrān:99)
English Sahih International:
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (QS. Ali 'Imran, Ayah ௯௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: வேதத்தையுடையவர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (செல்லும்) நம்பிக்கையாளர்களை ஏன் தடை செய்கின்றீர்கள். (அது உண்மைதான் என்று) நீங்கள் சாட்சியம் கூறிக்கொண்டே அதனைக் கோணலாக்க விரும்புகின்றீர்களா? உங்கள் செயலைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாய் இல்லை. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௯௯)
Jan Trust Foundation
“வேதத்தையுடையோரே! நம்பிக்கை கொண்டவர்களை அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து ஏன் தடுக்கிறீர்கள்? (அல்லாஹ்வின் ஒப்பந்தத்திற்கு) நீங்களே சாட்சியாக இருந்து கொண்டு அதைக் கோணலாக்க எண்ணுகிறீர்களா? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை” என்றும் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
கூறுவீராக: "வேதக்காரர்களே! நம்பிக்கையாளரை அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் ஏன் தடுக்கிறீர்கள்? அதில் கோணலை (-குறையை)த் தேடுகிறீர்கள்! (அதன் உண்மைக்கு) நீங்களே சாட்சிகள். நீங்கள் செய்வதைப் பற்றி அல்லாஹ் கவனமற்றவனாக இல்லை."