குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௩
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 83
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௮௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ (آل عمران : ٣)
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- So is (it) other than
- அல்லாததையா?
- dīni
- دِينِ
- (the) religion
- மார்க்கம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- they seek?
- விரும்புகிறார்கள்
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- While to Him
- அவனுக்கே
- aslama
- أَسْلَمَ
- (have) submitted
- பணிந்தார்(கள்)
- man
- مَن
- whatever
- எவர்கள்
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (is) in the heavens
- வானங்களில்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- இன்னும் பூமியில்
- ṭawʿan wakarhan
- طَوْعًا وَكَرْهًا
- willingly or unwillingly
- விரும்பி/இன்னும் நிர்பந்தம்
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and towards Him
- இன்னும் அவன் பக்கமே
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- திருப்பப்படுவார்கள்
Transliteration:
Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon(QS. ʾĀl ʿImrān:83)
English Sahih International:
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (QS. Ali 'Imran, Ayah ௮௩)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தையன்றி (வேறு மார்க்கத்தை)யா இவர்கள் விரும்புகின்றார்கள்? வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்துமே (அவை) விரும்பினாலும், விரும்பாவிட்டாலும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்தே நடக்கின்றன. அன்றி (அவையனைத்தும்) அவன் பக்கமே திரும்பக் கொண்டு வரப்படும். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௮௩)
Jan Trust Foundation
அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தைவிட்டு (வேறு மார்க்கத்தையா) அவர்கள் தேடுகிறார்கள்? வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள (அனைத்துப் படைப்புகளும்) விரும்பியோ அல்லது வெறுத்தோ அவனுக்கே சரணடைகின்றன; மேலும் (அவை எல்லாம்) அவனிடமே மீண்டும் கொண்டு வரப்படும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ்வின் மார்க்கம் அல்லாததையா விரும்புகிறார்கள்? வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவர்கள் விரும்பியும், நிர்பந்தமாகவும் அவனுக்கே பணிந்தார்கள். (மறுமையில்) அவன் பக்கமே (அனைவரும்) திருப்பப்படுவார்கள்.