குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௭
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 77
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௭௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (آل عمران : ٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- yashtarūna
- يَشْتَرُونَ
- exchange
- வாங்குகிறார்கள்
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- (the) Covenant
- வாக்குறுதிக்குபகரமாக
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wa-aymānihim
- وَأَيْمَٰنِهِمْ
- and their oaths
- இன்னும் அவர்களுடைய சத்தியங்கள்
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- விலையை
- qalīlan
- قَلِيلًا
- little
- சொற்பமானது
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- அவர்கள்
- lā khalāqa
- لَا خَلَٰقَ
- no share
- அறவே (நற்)பாக்கியமில்லை
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- அவர்களுக்கு
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- மறுமையில்
- walā yukallimuhumu
- وَلَا يُكَلِّمُهُمُ
- and not will speak to them
- இன்னும் அவர்களுடன் பேசமாட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- walā yanẓuru
- وَلَا يَنظُرُ
- and not look
- இன்னும் பார்க்கமாட்டான்
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- at them
- அவர்கள் பக்கம்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- (on the) Day (of) the Resurrection
- மறுமை நாளில்
- walā yuzakkīhim
- وَلَا يُزَكِّيهِمْ
- and not purify them
- இன்னும் அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தமாட்டான்
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- துன்புறுத்தக்கூடியது
Transliteration:
Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:77)
English Sahih International:
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௭௭)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர்கள் அல்லாஹ்விடத்தில் செய்த வாக்குறுதியையும், தங்களுடைய சத்தியங்களையும் சொற்ப விலைக்கு விற்று விடுகின்றார்களோ அவர்களுக்கு மறுமையில் நிச்சயமாக யாதொரு (நற்)பாக்கியமுமில்லை. அன்றி அல்லாஹ் மறுமையில் அவர்களுடன் (விரும்பிப்) பேசவுமாட்டான்; (அன்புடன்) அவர்களை இறுதிநாளில் திரும்பிப் பார்க்கவும் மாட்டான்; அவர்களைப் புனிதப்படுத்தவும் மாட்டான். அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையும் உண்டு. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௭௭)
Jan Trust Foundation
யார் அல்லாஹ்விடத்தில் செய்த வாக்குறுதியையும் தம் சத்தியப்பிரமாணங்களையும் அற்ப விலைக்கு விற்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக மறுமையில் யாதொரு நற்பாக்கியமும் இல்லை; அன்றியும், அல்லாஹ் அவர்களுடன் பேச மாட்டான்; இன்னும் இறுதி நாளில் அவன் அவர்களை (கருணையுடன்) பார்க்கவும் மாட்டான்; அவர்களைப்(பாவத்தைவிட்டுப்) பரிசுத்தமாக்கவும் மாட்டான்; மேலும் அவர்களுக்கு நோவினைமிக்க வேதனையும் உண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதிக்கும் தங்கள் சத்தியங்களுக்கும் பகரமாக சொற்ப விலையை வாங்குகிறார்களோ அவர்களுக்கு மறுமையில் அறவே (நற்)பாக்கியமில்லை. அல்லாஹ் அவர்களுடன் பேச மாட்டான்; அவர்கள் பக்கம் பார்க்க மாட்டான்; அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்த மாட்டான்; அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு.