குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௧
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 71
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௭௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ (آل عمران : ٣)
- yāahla l-kitābi
- يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
- O People (of) the Book!
- வேதக்காரர்களே
- lima talbisūna
- لِمَ تَلْبِسُونَ
- Why do you mix
- ஏன் கலக்கிறீர்கள்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- உண்மையை
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with the falsehood
- பொய்யுடன்
- wataktumūna
- وَتَكْتُمُونَ
- and conceal
- இன்னும் மறைக்கிறீர்கள்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- உண்மையை
- wa-antum taʿlamūna
- وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
- while you know?
- நீங்கள் அறிந்து கொண்டே
Transliteration:
Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:71)
English Sahih International:
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? (QS. Ali 'Imran, Ayah ௭௧)
Abdul Hameed Baqavi:
வேதத்தையுடையவர்களே! உண்மையை பொய்யுடன் ஏன் கலக்கின்றீர்கள். நீங்கள் நன்கறிந்து கொண்டே உண்மையை ஏன் மறைக்கின்றீர்கள். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௭௧)
Jan Trust Foundation
வேதத்தையுடையோரே! சத்தியத்தை அசத்தியத்துடன் ஏன் நீங்கள் கலக்குகிறீர்கள்? இன்னும் நீங்கள் அறிந்து கொண்டே ஏன் உண்மையை மறைக்கிறீர்கள்?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
வேதக்காரர்களே! ஏன் உண்மையை பொய்யுடன் கலக்கிறீர்கள்? நீங்கள் அறிந்து கொண்டே, உண்மையை மறைக்கிறீர்கள்?