குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 7
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ (آل عمران : ٣)
- huwa
- هُوَ
- He
- அவன்
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- எப்படிப்பட்ட
- anzala
- أَنزَلَ
- revealed
- இறக்கினான்
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- உம்மீது
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- min'hu āyātun
- مِنْهُ ءَايَٰتٌ
- of it (are) Verses
- அதில்/வசனங்கள்
- muḥ'kamātun hunna
- مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ
- absolutely clear they (are)
- பொருள் தெளிவானவை/அவை
- ummu l-kitābi
- أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
- the foundation (of) the Book
- அடிப்படை/வேதம்
- wa-ukharu
- وَأُخَرُ
- and others
- இன்னும் வேறு
- mutashābihātun
- مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
- (are) allegorical
- பொருள் தெரியாதவை
- fa-ammā alladhīna
- فَأَمَّا ٱلَّذِينَ
- Then as for those
- ஆகவே/எவர்கள்
- fī qulūbihim
- فِى قُلُوبِهِمْ
- in their hearts
- தங்கள் உள்ளங்களில்
- zayghun
- زَيْغٌ
- (is) perversity
- கோணல்
- fayattabiʿūna
- فَيَتَّبِعُونَ
- [so] they follow
- பின்பற்றுகிறார்கள்
- mā
- مَا
- what
- எதை
- tashābaha
- تَشَٰبَهَ
- (is) allegorical
- பொருள் தெரிய முடி யாமல்ஆகிவிட்டது
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- அதில்
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- தேடி
- l-fit'nati
- ٱلْفِتْنَةِ
- [the] discord
- குழப்பத்தை
- wa-ib'tighāa
- وَٱبْتِغَآءَ
- and seeking
- இன்னும் தேடி
- tawīlihi
- تَأْوِيلِهِۦۗ
- its interpretation
- அதன் விளக்கத்தை
- wamā yaʿlamu
- وَمَا يَعْلَمُ
- And not knows
- இன்னும் அறியமாட்டார்
- tawīlahu
- تَأْوِيلَهُۥٓ
- its interpretation
- அதன் விளக்கத்தை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah
- அல்லாஹ்
- wal-rāsikhūna
- وَٱلرَّٰسِخُونَ
- And those firm
- தேர்ச்சி அடைந்தவர்கள்
- fī l-ʿil'mi
- فِى ٱلْعِلْمِ
- in [the] knowledge
- கல்வியில்
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- கூறுவார்கள்
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- நம்பிக்கை கொண்டோம்
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- அதை
- kullun
- كُلٌّ
- All
- எல்லாம்
- min
- مِّنْ
- (is)
- இருந்து
- ʿindi
- عِندِ
- from
- இடம்
- rabbinā
- رَبِّنَاۗ
- our Lord"
- எங்கள் இறைவன்
- wamā yadhakkaru
- وَمَا يَذَّكَّرُ
- And not will take heed
- இன்னும் நல்லறிவுபெறமாட்டார்
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- ulū l-albābi
- أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
- men (of) understanding
- அறிவுள்ளவர்கள்
Transliteration:
Huwal lazeee anzala 'alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharu Mutashaabihaatun faammal lazeena fee quloobihim ziyghun fa yattabi'oona ma tashaabaha minhubtighaaa 'alfitnati wabtighaaa'a taaweelih; wa maa ya'lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil 'ilmi yaqooloona aamannaa bihee kullum min 'indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab(QS. ʾĀl ʿImrān:7)
English Sahih International:
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௭)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அவனே இவ்வேதத்தையும் உங்கள்மீது இறக்கி வைத்தான். இதில் முற்றிலும் தெளிவான பொருள் கொண்ட வசனங்களும் இருக்கின்றன. இவைதான் இவ்வேதத்தின் அடிப்படையாகும். மேலும், (உங்களுக்கு) முழுமையான பொருள் தெரிய முடியாத வசனங்களும் இருக்கின்றன. எவர்களுடைய உள்ளங்களில் மாறுபாடு இருக்கிறதோ அவர்கள் தெளிவற்ற பொருள்களுடைய வசனங்களையே தேடிப் பின்பற்றுவார்கள். குழப்பத்தை உண்டுபண்ணக் கருதியும் அதை (தங்களின் தவறான நோக்கத்திகேற்ப) மாற்றுவதற்காகவும் இவ்வாறு செய்கின்றனர். ஆயினும், இதன் உண்மைக் கருத்தை அல்லாஹ்வையன்றி ஒருவரும் அறிய மாட்டார்கள். உறுதிமிக்க கல்விமான்களோ (அதன் கருத்து தங்களுக்கு முழுமையாக விளங்காவிட்டாலும்) இதனையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். (இவ்விருவகை வசனங்கள்) அனைத்தும் எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்தவைதான் என்று கூறுவார்கள். அறிவுடையவர்களையன்றி மற்ற எவரும் (இவைகளைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் அடைய மாட்டார்கள். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௭)
Jan Trust Foundation
அவன்தான் (இவ்) வேதத்தை உம்மீது இறக்கினான். இதில் விளக்கமான வசனங்களும் இருக்கின்றன. இவை தான் இவ்வேதத்தின் அடிப்படையாகும். மற்றவை (பல அந்தரங்கங்களைக் கொண்ட) முதஷாபிஹாத் (என்னும் ஆயத்துகள்) ஆகும்; எனினும் எவர்களுடைய உள்ளங்களில் வழிகேடு இருக்கிறதோ அவர்கள் குழப்பத்தை ஏற்படுத்துவதற்காக முதஷாபிஹ் வசனங்களின் விளக்கத்தைத் தேடி அதனைப் பின்பற்றுகின்றனர். அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரும் அதன் உண்மையான விளக்கத்தை அறியமாட்டார்கள். கல்வியில் உறுதிப்பாடு உடையவர்கள் அவை அனைத்தும் எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்தவைதான். நாங்கள் அதை நம்பிக்கை கொள்கிறோம், என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். அறிவுடையோரைத் தவிர மற்றவர்கள் இதைக்கொண்டு நல்லுபதேசம் பெறமாட்டார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) அவன்தான் (இவ்)வேதத்தை உம்மீது இறக்கியவன். அதில் பொருள் தெளிவான (முஹ்கம்) வசனங்கள் உள்ளன. அவைதான் வேதத்தின் அடிப்படையாகும். இன்னும், பொருள் தெரியமுடியாத வேறு (முதஷாபிஹ் வசனங்களு)ம் உள்ளன. ஆக, தங்கள் உள்ளங்களில் கோணல், (சந்தேகம்) உள்ளவர்கள் குழப்பத்தை தேடியும் (மறைக்கப்பட்ட) அதன் விளக்கத்தை தேடியும் அதில் பொருள் தெரிய(முடியாதவற்றைப் பின்பற்றுகிறார்கள். அதன் விளக்கத்தை அல்லாஹ்வைத் தவிர (யாரும்) அறியமாட்டார். கல்வியில் தேர்ச்சியடைந்தவர்கள் "அதை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். (முஹ்கம், முதஷாபிஹ்) எல்லாம் எங்கள் இறைவனிடமிருந்துதான் (இறக்கப்பட்டவை)" எனக் கூறுவார்கள். அறிவுடையவர்களைத் தவிர (மற்றவர்) நல்லறிவு பெறமாட்டார்.