Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௬௪

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 64

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௬௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)

qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
"O People (of) the Book!
வேதக்காரர்களே
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
வாருங்கள்
ilā
إِلَىٰ
to
பக்கம்
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
ஒரு விஷயம்
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
சமமானது
baynanā
بَيْنَنَا
between us
எங்கள் மத்தியில்
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
இன்னும் உங்கள் மத்தியில்
allā naʿbuda
أَلَّا نَعْبُدَ
that not we worship
வணங்க மாட்டோம்
illā
إِلَّا
except
தவிர
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்வை
walā nush'rika
وَلَا نُشْرِكَ
and not we associate partners
இன்னும் இணையாக்க மாட்டோம்
bihi
بِهِۦ
with Him
அவனுக்கு
shayan walā
شَيْـًٔا وَلَا
anything and not
எதையும்
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
இன்னும் எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்(கள்)
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
நம்மில் சிலர்
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
சிலரை
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
கடவுள்களாக
min dūni l-lahi
مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ
from" besides" Allah"
அல்லாஹ்வைத் தவிர
fa-in tawallaw
فَإِن تَوَلَّوْا۟
Then if they turn away
(அவர்கள்) விலகினால்
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say
கூறுங்கள்
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
சாட்சியாக இருங்கள்
bi-annā
بِأَنَّا
that we
நிச்சயமாக நாம்
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"
முஸ்லிம்கள்

Transliteration:

Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon (QS. ʾĀl ʿImrān:64)

English Sahih International:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." (QS. Ali 'Imran, Ayah ௬௪)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! பின்னும் அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "வேதத்தை உடையவர்களே! நமக்கும் உங்களுக்கும் ஒரு சமத்துவமான விஷயத்தின் பக்கம் வருவீர்களாக! (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறொன்றையும் வணங்க மாட்டோம். நாம் அவனுக்கு யாதொன்றையும் இணையாக்க மாட்டோம். நம்மில் ஒருவரும் அல்லாஹ்வையன்றி எவரையும் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்" (என்று கூறுங்கள். நம்பிக்கையாளர்களே! இதனையும்) அவர்கள் புறக்கணித்தால் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நாங்கள் (அவன் ஒருவனுக்கே) வழிப்பட்டவர்கள் என்று நீங்கள் சாட்சி கூறுங்கள்!" என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௬௪)

Jan Trust Foundation

(நபியே! அவர்களிடம்) “வேதத்தையுடையோரே! நமக்கும் உங்களுக்குமிடையே (இசைவான) ஒரு பொது விஷயத்தின் பக்கம் வாருங்கள்; (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறெவரையும் வணங்க மாட்டோம்; அவனுக்கு எவரையும் இணைவைக்க மாட்டோம்; அல்லாஹ்வை விட்டு நம்மில் சிலர் சிலரைக் கடவுளர்களாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்” எனக் கூறும்; (முஃமின்களே! இதன் பிறகும்) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்| “நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்!” என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) கூறுவீராக: "வேதக்காரர்களே! எங்கள் மத்தியிலும் உங்கள் மத்தியிலும் சமமான ஒரு விஷயத்தின் பக்கம் வாருங்கள்! அதாவது: அல்லாஹ்வைத் தவிர (எவரையும்) வணங்கமாட்டோம்; அவனுக்கு எதையும் இணையாக்க மாட்டோம்; அல்லாஹ்வைத் தவிர நம்மில் சிலர் சிலரை கடவுள்களாக எடுத்துக் கொள்ளமாட்டார்கள்." (இதை ஏற்காமல் அவர்கள்) விலகினால், "நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு சாட்சியாக இருங்கள்!" என்று கூறுங்கள்.