குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௫௫
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 55
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௫௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ (آل عمران : ٣)
- idh
- إِذْ
- When
- சமயம்
- qāla
- قَالَ
- said
- கூறினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَىٰٓ
- "O Isa!
- ஈஸாவே
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- நிச்சயமாக நான்
- mutawaffīka
- مُتَوَفِّيكَ
- (will) take you
- உம்மை கைப்பற்றுவேன்
- warāfiʿuka
- وَرَافِعُكَ
- and raise you
- இன்னும் உம்மை உயர்த்துவேன்
- ilayya
- إِلَىَّ
- to Myself
- என் பக்கம்
- wamuṭahhiruka
- وَمُطَهِّرُكَ
- and purify you
- இன்னும் உம்மை பரிசுத்தப்படுத்துவேன்
- mina alladhīna
- مِنَ ٱلَّذِينَ
- from those who
- இருந்து/எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- நிராகரித்தார்கள்
- wajāʿilu
- وَجَاعِلُ
- and I will make
- இன்னும் ஆக்குவேன்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்களை
- ittabaʿūka
- ٱتَّبَعُوكَ
- follow[ed] you
- உம்மைப் பின்பற்றினார்கள்
- fawqa alladhīna
- فَوْقَ ٱلَّذِينَ
- superior (to) those who
- மேல்/எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve[d]
- நிராகரித்தார்கள்
- ilā
- إِلَىٰ
- on
- வரை
- yawmi l-qiyāmati
- يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِۖ
- (the) Day (of) [the] Resurrection
- மறுமை நாள்
- thumma ilayya
- ثُمَّ إِلَىَّ
- Then to Me
- பிறகு/என் பக்கம்
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- உங்கள் மீளுமிடம்
- fa-aḥkumu
- فَأَحْكُمُ
- and I will judge
- இன்னும் தீர்ப்பளிப்பேன்
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- எதில்
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- இருந்தீர்கள்
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- அதில்
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differing
- தர்க்கம் செய்கிறீர்கள்
Transliteration:
Iz qaalal laahu yaa 'Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi'uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroo wa jaa'ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji'ukum fa ahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon(QS. ʾĀl ʿImrān:55)
English Sahih International:
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௫௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஈஸாவை நோக்கி) அல்லாஹ் கூறியதை (அவர்களுக்கு) ஞாபகப்படுத்துங்கள்: "ஈஸாவே நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (உங்களுடைய) ஆயுளை முழுமைபடுத்துவேன். உங்களை நம்மளவில் உயர்த்திக் கொள்வேன். நிராகரிப்பவர்களி(ன் அவதூறி)லிருந்து உங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைப்பேன். உங்களைப் பின்பற்றுபவர்களை நிராகரிப்பவர்கள் மீது இறுதிநாள் வரையில் மேலாக்கியும் வைப்பேன்" (என்று கூறி, ஈஸாவே! அந்நிராகரிப்பவர்களை நோக்கி, நான் கூறியதாக நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ்வாகிய) என்னிடமே நீங்கள் பின்னும் வருவீர்கள். நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருப்பவைகளைப் பற்றி (அந்நேரத்தில்) நான் உங்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பேன்" (என்றும் கூறினான்.) (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௫௫)
Jan Trust Foundation
“ஈஸாவே! நிச்சயமாக நான் உம்மைக் கைப்பற்றுவேன்; இன்னும் என்னளவில் உம்மை உயர்த்திக் கொள்வேன்; நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போருடைய (பொய்களில் நின்றும்) உம்மைத் தூய்மைப்படுத்துவேன்; மேலும் உம்மைப் பின்பற்றுவோரை கியாம நாள் வரை நிராகரிப்போருக்கு மேலாகவும் வைப்பேன்; பின்னர் உங்களுடைய திரும்புதல் என்னிடமே இருக்கிறது; (அப்போது) நீங்கள் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நான் உங்களிடையே தீர்ப்பளிப்பேன்” என்று அல்லாஹ் கூறியதை (நபியே! நினைவு கூர்வீராக)!
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூறுவீராக! "ஈஸாவே நிச்சயமாக நான் உம்மை (பூமியிலிருந்து) கைப்பற்றுவேன்; உம்மை என் பக்கம் உயர்த்துவேன்; நிராகரிப்பாளர்களிலிருந்து உம்மைப் பரிசுத்தப்படுத்துவேன்; உம்மைப் பின்பற்றுபவர்களை இறுதிநாள் வரை நிராகரிப்பவர்களுக்கு மேலாக ஆக்குவேன்." (நிராகரிப்பாளர்களே) பிறகு என் பக்கமே உங்கள் மீளுமிடம் இருக்கிறது. நீங்கள் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி உங்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பேன்.