குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௪௯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 49
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௪௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ (آل عمران : ٣)
- warasūlan
- وَرَسُولًا
- And (make him) a Messenger
- இன்னும் தூதராக
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- பக்கம்
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children (of) Israel
- இஸ்ரவேலர்கள்
- annī
- أَنِّى
- "Indeed I
- நிச்சயமாக நான்
- qad ji'tukum
- قَدْ جِئْتُكُم
- [surely] [I] (have) come (to) you
- உங்களிடம் வந்திருக்கின்றேன்
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு
- min rabbikum
- مِّن رَّبِّكُمْۖ
- from your Lord
- உங்கள் இறைவனிடமிருந்து
- annī
- أَنِّىٓ
- that I
- நிச்சயமாக நான்
- akhluqu
- أَخْلُقُ
- [I] design
- படைப்பேன்
- lakum
- لَكُم
- for you
- உங்களுக்கு
- mina l-ṭīni
- مِّنَ ٱلطِّينِ
- from [the] clay
- களிமண்ணிலிருந்து
- kahayati
- كَهَيْـَٔةِ
- like (the) form
- அமைப்பைப் போல்
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- (of) the bird
- பறவையின்
- fa-anfukhu fīhi
- فَأَنفُخُ فِيهِ
- then I breath into it
- இன்னும் ஊதுவேன்/அதில்
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it becomes
- (அது) ஆகிவிடும்
- ṭayran
- طَيْرًۢا
- a bird
- பறவையாக
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- அனுமதி கொண்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wa-ub'ri-u
- وَأُبْرِئُ
- And I cure
- இன்னும் குணப்படுத்துவேன்
- l-akmaha
- ٱلْأَكْمَهَ
- the blind
- பிறவிக் குருடரை
- wal-abraṣa
- وَٱلْأَبْرَصَ
- and the leper
- இன்னும் வெண்குஷ்டரை
- wa-uḥ'yī
- وَأُحْىِ
- and I give life
- இன்னும் உயிர்ப்பிப்பேன்
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- (to) the dead
- மரணித்தோரை
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- அனுமதி கொண்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wa-unabbi-ukum
- وَأُنَبِّئُكُم
- And I inform you
- இன்னும் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன்
- bimā takulūna
- بِمَا تَأْكُلُونَ
- of what you eat
- எதை/புசிக்கிறீர்கள்
- wamā
- وَمَا
- and what
- இன்னும் எது
- taddakhirūna
- تَدَّخِرُونَ
- you store
- சேமிக்கிறீர்கள்
- fī buyūtikum
- فِى بُيُوتِكُمْۚ
- in your houses
- உங்கள் வீடுகளில்
- inna fī dhālika
- إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
- Indeed in that
- நிச்சயமாக/இதில்
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a sign
- திட்டமாக ஓர் அத்தாட்சி
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- in kuntum
- إِن كُنتُم
- if you are
- நீங்கள் இருந்தால்
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- நம்பிக்கையாளர்களாக
Transliteration:
Wa Rasoolan ilaa Baneee Israaa'eela annee qad ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum annee akhluqu lakum minatteeni kahai 'atittairi fa anfukhu feehi fayakoonu tairam bi iznil laahi wa ubri'ul akmaha wal abrasa wa uhyil mawtaa bi iznil laahi wa unabbi'ukum bimaa taakuloona wa maa taddakhiroona fee buyootikum; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen(QS. ʾĀl ʿImrān:49)
English Sahih International:
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead – by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௪௯)
Abdul Hameed Baqavi:
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (அவரை) ஒரு தூதராகவும் ஆக்குவான் (என்றும் இறைவன் கூறினான். பின்னர், ஈஸா பிறந்து தன் வாலிபத்தை அடைந்து இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் சென்றபொழுது அவர்களை நோக்கிக் கூறியதாவது:) "நிச்சயமாக நான் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதர். அதற்காக) உங்களுக்கு ஒரு அத்தாட்சி கொண்டு வந்திருக் கின்றேன். உங்களுக்காக களிமண்ணிலிருந்து பறவையைப் போல் செய்து அதில் நான் ஊதுவேன். அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு அது (பறக்கும்) பறவை ஆகிவிடும். பிறவிக் குருடனையும் வெண் குஷ்டரோகியையும் நான் குணப்படுத்துவேன். அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டு மரணித் தோரையும் நான் உயிர்ப்பிப்பேன். நீங்கள் புசித்தவைகளையும், உங்கள் வீட்டில் நீங்கள் சேகரித்து வைத்திருப்பவைகளையும் நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன். மெய்யாகவே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் இதில் உங்களுக்கு (திருப்தி அளிக்கக்கூடிய) ஒரு அத்தாட்சி இருக்கின்றது (என்றும்,) (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௪௯)
Jan Trust Foundation
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினருக்குத் தூதராகவும் (அவரை ஆக்குவான்; இவ்வாறு அவர் ஆகியதும் இஸ்ரவேலர்களிடம் அவர்|) “நான் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியுடன் நிச்சயமாக வந்துள்ளேன்; நான் உங்களுக்காக களிமண்ணால் ஒரு பறவையின் உருவத்தை உண்டாக்கி நான் அதில் ஊதுவேன்; அது அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு (உயிருடைய) பறவையாகிவிடும். பிறவிக் குருடர்களையும், வெண் குஷ்டரோகிகளையும் குணப்படுத்துவேன்; அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு இறந்தோரையும் உயிர்ப்பிப்பேன்; நீங்கள் உண்பவற்றையும், நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் சேகரம் செய்து வைப்பவற்றையும் பற்றி நான் உங்களுக்கு எடுத்துக் கூறுவேன். நீங்கள் முஃமின்கள் (நம்பிக்கையாளர்) ஆக இருந்தால் நிச்சயமாக இவற்றில் உங்களுக்குத் திடமான அத்தாட்சி இருக்கிறது” (என்று கூறினார்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (அவரை) ஒரு தூதராகவும் (ஆக்குவான்). (ஈஸா தூதரான பிறகு,) "நிச்சயமாக நான் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். உங்களுக்காக களிமண்ணிலிருந்து பறவையின் அமைப்பைப்போல் படைத்து, அதில் ஊதுவேன். அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டு அது பறவையாக ஆகிவிடும். பிறவிக் குருடரையும் வெண் குஷ்டரையும் குணப்படுத்துவேன். அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டு மரணித்தோரையும் உயிர்ப்பிப்பேன். நீங்கள் புசித்தவற்றையும், உங்கள் வீடுகளில் நீங்கள் சேமிப்பதையும் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன். நிச்சயமாக நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் இதில் உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி திட்டமாக இருக்கிறது (என்று கூறினார்).