Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௮௮

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 188

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௮௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (آل عمران : ٣)

lā taḥsabanna
لَا تَحْسَبَنَّ
(Do) not think
நிச்சயம் எண்ணாதீர்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(that) those who
எவர்கள்
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்
bimā ataw
بِمَآ أَتَوا۟
in what (they have) brought
எதை செய்தார்கள்
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
and they love
இன்னும் விரும்புகிறார்கள்
an yuḥ'madū
أَن يُحْمَدُوا۟
that they be praised
அவர்கள் புகழப்படுவதை
bimā lam yafʿalū
بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟
for what not they do -
எதன் மூலம்/அவர்கள் செய்யவில்லை
falā taḥsabannahum
فَلَا تَحْسَبَنَّهُم
so (do) not think (that) they
ஆகவே நிச்சயமாக எண்ணாதீர்/அவர்களை
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
(will) escape
பாதுகாப்பில்
mina
مِّنَ
from
இருந்து
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
the punishment;
வேதனை
walahum
وَلَهُمْ
and for them
இன்னும் அவர்களுக்கு
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
வேதனை
alīmun
أَلِيمٌ
painful
துன்புறுத்தக்கூடியது

Transliteration:

Laa tahsabannal lazeena yafrahoona bimaaa ataw wa yuhibbona ai yuhmadoo bimaa lam yaf'aloo falaa tahsabunnahum bimafaazatim minal 'azaabi wa lahum 'azaabun aleem (QS. ʾĀl ʿImrān:188)

English Sahih International:

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௮௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) எவர்கள் தாங்கள் செய்த (அற்ப) காரியத்தைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைந்து, தாம் செய்யாத (நன்மையான) காரியங் களைப் பற்றியும், (தாம் செய்ததாக மக்கள்) தம்மைப் புகழ்வதை விரும்புகின்றார்களோ அவர்கள் வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்வார்கள் என்று நிச்சயமாக (ஒரு காலமும்) நீங்கள் எண்ண வேண்டாம். அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௮௮)

Jan Trust Foundation

எவர் தாம் செய்த (சொற்பமான)தைப்பற்றி மகிழ்ச்சி கொண்டும்; தாம் செய்யாததை (செய்ததாகக் காட்டிக்) கொண்டு புகழப்படவேண்டும் என்று விரும்புகிறார்களோ அவர்கள் வேதனையிலிருந்து வெற்றியடைந்து விட்டார்கள் என்று (நபியே!) நீர் ஒரு போதும் எண்ணாதீர் - அவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனையுண்டு.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே! செயல்களில்) தாங்கள் செய்ததின் மூலம் மகிழ்ச்சியடைந்து, தாங்கள் செய்யாதவற்றின் மூலம் தாங்கள் புகழப்படுவதை விரும்புகின்றவர்கள் வேதனையிலிருந்து பாதுகாப்பில் இருப்பதாக நிச்சயம் (நீர்) எண்ணாதீர். அவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு.