குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௮௪
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 184
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௮௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ (آل عمران : ٣)
- fa-in kadhabūka
- فَإِن كَذَّبُوكَ
- Then if they reject you
- ஆகவே அவர்கள் உம்மை பொய்ப்பித்தால்
- faqad kudhiba
- فَقَدْ كُذِّبَ
- then certainly were rejected
- திட்டமாகபொய்பிக்கப் பட்டார்(கள்)
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- தூதர்கள்
- min qablika
- مِّن قَبْلِكَ
- from before you
- உமக்கு முன்னர்
- jāū
- جَآءُو
- (who) came
- வந்தார்கள்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with the clear Signs
- தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
- wal-zuburi
- وَٱلزُّبُرِ
- and the Scriptures
- இன்னும் வேத நூல்கள்
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- and the Book
- இன்னும் வேதம்
- l-munīri
- ٱلْمُنِيرِ
- [the] Enlightening
- ஒளி வீசக்கூடியது
Transliteration:
Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa'oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal Kitaabil Muneer(QS. ʾĀl ʿImrān:184)
English Sahih International:
Then if they deny you, [O Muhammad] – so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௮௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதற்குப்) பின்னரும் அவர்கள் உங்களைப் பொய்யரெனக் கூறினால் (அதைப்பற்றி நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம். ஏனென்றால்,) உங்களுக்கு முன்னர் வந்த பல தூதர்களையும் அவர்கள் (இவ்வாறே) பொய்யரெனக் கூறினார்கள். அவர்களோ தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், வேத நூல்களையும், பிரகாசமான வேதத்தையும் கொண்டுவந்தே இருந்தனர். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௮௪)
Jan Trust Foundation
எனவே. உம்மை அவர்கள் பொய்ப்பித்தால் (நீர் கவலையுற வேண்டாம், ஏனெனில்) உமக்கு முன்னர் தெளிவான ஆதாரங்களையும், ஆகமங்களையும், பிரகாசமான வேதத்தையும் கொண்டு வந்த நபிமார்களும் (அக்கால மக்களால்) பொய்ப்பிக்க பட்டிருக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆகவே, அவர்கள் உம்மைப் பொய்ப்பித்தால், உமக்கு முன்னர் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் வேத நூல்களையும் ஒளிவீசுகிற வேதத்தையும் கொண்டு வந்த தூதர்களும் திட்டமாக பொய்ப்பிக்கப்பட்டுள்ளார்கள்.