குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௮௫
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 185
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௮௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ (آل عمران : ٣)
- kullu
- كُلُّ
- Every
- ஒவ்வொரு
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- ஆன்மா
- dhāiqatu
- ذَآئِقَةُ
- (will) taste
- சுவைக்கக் கூடியது
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۗ
- [the] death
- மரணத்தை
- wa-innamā
- وَإِنَّمَا
- and only
- எல்லாம்
- tuwaffawna
- تُوَفَّوْنَ
- you will be paid in full
- முழுமையாக நிறைவேற்றப்படுவீர்கள்
- ujūrakum
- أُجُورَكُمْ
- your reward
- உங்கள் கூலிகளை
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۖ
- (on the) Day (of) [the] Resurrection
- மறுமை நாளில்
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- ஆகவே, எவர்
- zuḥ'ziḥa
- زُحْزِحَ
- is drawn away
- தூரமாக்கப்பட்டார்
- ʿani l-nāri
- عَنِ ٱلنَّارِ
- from the Fire
- நெருப்பி லிருந்து
- wa-ud'khila
- وَأُدْخِلَ
- and admitted
- இன்னும் நுழைக்கப்பட்டார்
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- (to) Paradise
- சொர்க்கத்தில்
- faqad fāza
- فَقَدْ فَازَۗ
- then surely he is successful
- திட்டமாக வெற்றிபெற்றார்
- wamā
- وَمَا
- And not
- இன்னும் இல்லை
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- வாழ்க்கை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- இவ்வுலகம்
- illā matāʿu
- إِلَّا مَتَٰعُ
- except enjoyment
- தவிர/இன்பம்
- l-ghurūri
- ٱلْغُرُورِ
- (of) delusion
- மயக்கக் கூடியது
Transliteration:
Kulu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa innamaa tuwaffawna ujoorakum Yawmal Qiyaamati faman zuhziha 'anin Naari waudkhilal Jannata faqad faaz; wa mal hayaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor(QS. ʾĀl ʿImrān:185)
English Sahih International:
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௮௫)
Abdul Hameed Baqavi:
ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் மரணத்தை சுவைத்தே தீர வேண்டும். (எனினும்) உங்கள் (செயல்களுக்குரிய) கூலிகளை நீங்கள் முழுமையாக அடைவதெல்லாம் மறுமை நாளில்தான். ஆகவே, (அந்நாளில்) எவர் (நரக) நெருப்பிலிருந்து அப்புறப்படுத்தப்பட்டு சுவர்க்கத்தில் நுழைவிக்கப்படுகிறாரோ அவர் நிச்சயமாக பெரும் பாக்கியத்தை அடைந்துவிட்டார். இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கக் கூடிய (அற்ப) இன்பத்தைத் தவிர வேறில்லை. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௮௫)
Jan Trust Foundation
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுகித்தே ஆகவேண்டும்; அன்றியும் - இறுதித் தீர்ப்பு நாளில் தான், உங்க(ள் செய்கைக)ளுக்குரிய பிரதி பலன்கள் முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும்; எனவே எவர் (நரக) நெருப்பிலிருந்து பாதுகாக்கப்பட்டுச் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிக்குமாறு செய்யப்படுகிறாரோ அவர் நிச்சயமாக வெற்றியடைந்து விட்டார்; இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கத்தை அளிக்கவல்ல (அற்ப இன்பப்) பொருளேயன்றி வேறில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் மரணத்தை சுவைக்கக் கூடியதே. உங்கள்கூலிகளை நீங்கள் முழுமையாக நிறைவேற்றப்படுவதெல்லாம் மறுமை நாளில் தான். ஆகவே, எவர் (நரக) நெருப்பிலிருந்து தூரமாக்கப்பட்டு சொர்க்கத்தில் நுழைக்கப்படுகிறாரோ, (அவர்) திட்டமாக வெற்றிபெற்றார். இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கக்கூடிய (அற்ப) இன்பத்தைத் தவிர (வேறு) இல்லை.