குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௮௩
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 183
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௮௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (آل عمران : ٣)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- எவர்கள்
- qālū
- قَالُوٓا۟
- said
- கூறினார்கள்
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- ʿahida
- عَهِدَ
- (has) taken promise
- உறுதிமொழி வாங்கினான்
- ilaynā
- إِلَيْنَآ
- from us
- எங்களிடம்
- allā nu'mina
- أَلَّا نُؤْمِنَ
- that not we (should) believe
- நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளக்கூடாது என்று
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- in a Messenger
- ஒரு தூதருக்கு
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- yatiyanā
- يَأْتِيَنَا
- he brings to us
- வருவார்/எங்களிடம்
- biqur'bānin
- بِقُرْبَانٍ
- a sacrifice
- ஒரு பலியைக்கொண்டு
- takuluhu
- تَأْكُلُهُ
- consumes it
- சாப்பிடும்/அதை
- l-nāru
- ٱلنَّارُۗ
- the fire"
- நெருப்பு
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- qad
- قَدْ
- "Surely
- திட்டமாக
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- came to you
- வந்தார்(கள்) உங்களிடம்
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- பல தூதர்கள்
- min qablī
- مِّن قَبْلِى
- from before me
- எனக்கு முன்னர்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with the clear Signs
- தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
- wabi-alladhī qul'tum
- وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ
- and with what you speak
- இன்னும் எதைக்கொண்டு/கூறினீர்கள்
- falima qataltumūhum
- فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ
- So why you killed them
- ஆகவே ஏன்?/கொலை செய்தீர்கள்/அவர்களை
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- if you are
- நீங்கள் இருந்தால்
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
- உண்மையாளர்களாக
Transliteration:
Allazeena qaalooo innal laaha 'ahida ilainaaa allaa nu'mina liRasoolin hatta yaa tiyanaa biqurbaanin taa kuluhun naar; qul qad jaaa'akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohum in kuntum saadiqeen(QS. ʾĀl ʿImrān:183)
English Sahih International:
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?" (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௮௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(அன்றி) இவர்கள் "எத்தூதராயினும், அவர் கொடுக்கும் பலியை நெருப்பு (கரித்து) புசிப்பதை அவர் நமக்குக் காட்டும் வரையில் அவரை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளக் கூடாதென்று நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியிருக் கின்றான்" என்றும் கூறுகின்றனர். (அதற்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "எனக்கு முன்னர் உங்களிடம் வந்த நபிமார்களில் பலர் நீங்கள் கேட்ட இதனையும் (வேறு பல) தெளிவான அத்தாட்சி களையும் கொண்டு வந்தார்கள். (அவ்வாறிருக்க உங்கள் கூற்றில்) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் அவர்களை நீங்கள் ஏன் கொலை செய்தீர்கள்?’ (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௮௩)
Jan Trust Foundation
மேலும் அவர்கள், “எந்த ரஸூலாக இருந்தாலும், அவர் கொடுக்கும் குர்பானியை(பலியை) நெருப்பு சாப்பிடு(வதை காண்பிக்கு)ம் வரை அவர் மீது நாங்கள் விசுவாசம் கொள்ள வேண்டாம்” என்று அல்லாஹ் எங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியுள்ளான்” என்று கூறுகிறார்கள். (நபியே!)| “எனக்கு முன்னர் உங்களிடம் வந்த தூதர்களில் பலர், தெளிவான ஆதாரங்களையும், இன்னும் நீங்கள் கேட்டுக்கொண்ட (படி பலியை நெருப்பு உண்ப)தையும் திடமாகக் காண்பித்தார்கள். அப்படியிருந்தும் ஏன் அவர்களை நீங்கள் கொன்றீர்கள்? நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் இதற்கு பதில் சொல்லுங்கள்” என்று நீர் கூறும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"நெருப்பு (அதை) சாப்பிடும்படியான ஒரு (குர்பானி) பலியை எங்களிடம் கொண்டு வரும் வரை ஒரு தூதரை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளக்கூடாது என்று அல்லாஹ் எங்களிடம் நிச்சயமாக உறுதிமொழி வாங்கினான்" என்று கூறினார்கள். (நபியே!) கூறுவீராக: "எனக்கு முன்னர் உங்களிடம் பல தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் நீங்கள் கூறியதையும் திட்டமாக கொண்டு வந்தார்கள். ஆகவே, நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அவர்களை ஏன் கொலை செய்தீர்கள்?"