௨௧
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٢١
- fafarartu
- فَفَرَرْتُ
- நான் ஓடிவிட்டேன்
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களை விட்டு
- lammā khif'tukum
- لَمَّا خِفْتُكُمْ
- உங்களை நான் பயந்தபோது
- fawahaba
- فَوَهَبَ
- ஆகவே,வழங்கினான்
- lī
- لِى
- எனக்கு
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- தூதுவத்தை
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- இன்னும் என்னை ஆக்கினான்
- mina l-mur'salīna
- مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
- தூதர்களில் ஒருவராக
ஆதலால் நான் உங்களுக்குப் பயந்து உங்களை விட்டும் ஓடிவிட்டேன். எனினும், என்னுடைய இறைவன் எனக்கு ஞானத்தைக் கொடுத்துத் தன்னுடைய தூதராகவும் ஆக்கினான். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௧)Tafseer
௨௨
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٢٢
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- அது
- niʿ'matun
- نِعْمَةٌ
- ஓர் உபகாரம்தான்
- tamunnuhā
- تَمُنُّهَا
- நீ சொல்லிக் காட்டுகின்றாய்/அதை
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- என் மீது
- an ʿabbadtta
- أَنْ عَبَّدتَّ
- அடிமையாக்கி வைத்திருக்கிறாய்
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- இஸ்ரவேலர்களை
ஆகவே, நீ இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலைமையில், இது நீ எனக்குச் சொல்லி காண்பிக்கக் கூடிய ஒரு நன்றியாகுமா?" என்று கூறினார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨)Tafseer
௨௩
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- கூறினான்
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ஃபிர்அவ்ன்
- wamā rabbu
- وَمَا رَبُّ
- இறைவன் யார்?
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
அதற்குப் ஃபிர்அவ்ன் "உலகத்தாரின் இறைவன் யார்?" என்று கேட்டான். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௩)Tafseer
௨௪
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ٢٤
- qāla
- قَالَ
- கூறினார்
- rabbu
- رَبُّ
- இறைவன்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமி
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَآۖ
- இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின்
- in kuntum
- إِن كُنتُم
- நீங்கள் இருந்தால்
- mūqinīna
- مُّوقِنِينَ
- உறுதிகொள்பவர்களாக
அதற்கு (மூஸா) "வானங்களையும், பூமியையும், இவைகளுக்கு மத்தியில் உள்ளவைகளையும் படைத்து வளர்ப்பவன் தான் (உலகத்தாரை படைப்பவனும் வளர்ப்பவனும் ஆவான்). இவ்வுண்மையை நீங்கள் நம்புவீர்களா?" என்று கூறினார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௪)Tafseer
௨௫
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- அவன் கூறினான்
- liman ḥawlahu
- لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ
- தன்னை சுற்றி உள்ளவர்களிடம்
- alā tastamiʿūna
- أَلَا تَسْتَمِعُونَ
- நீங்கள் செவிமடுக்கிறீர்களா?
அதற்கவன், தன்னைச் சூழ இருந்தவர்களை நோக்கி "நீங்கள் இதனைச் செவியுறவில்லையா?" என்று கூறினான். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௫)Tafseer
௨௬
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- உங்கள் இறைவன்
- warabbu
- وَرَبُّ
- இன்னும் இறைவன்
- ābāikumu
- ءَابَآئِكُمُ
- உங்கள் மூதாதைகளின்
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- முன்னோர்களான
அதற்கவர் "(அவன்) உங்கள் இறைவன் (மட்டும் அன்று; உங்களுக்கு) முன் சென்று போன உங்கள் மூதாதைகளின் இறைவனும் (அவன்தான்)" என்று கூறினார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௬)Tafseer
௨௭
قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- அவன் கூறினான்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rasūlakumu
- رَسُولَكُمُ
- உங்கள் தூதர்
- alladhī ur'sila
- ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ
- எவர்/அனுப்பப்பட்ட
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- உங்களிடம்
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- கண்டிப்பாக ஒரு பைத்தியக்காரர்
அதற்கு (ஃபிர்அவ்ன் அவர்களை நோக்கி) "உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட (தாகக் கூறும்) இந்தத் தூதர் நிச்சயமாக சுத்தப் பைத்தியக்காரர்" என்று சொன்னான். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௭)Tafseer
௨௮
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbu
- رَبُّ
- இறைவன்
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- கிழக்கு திசை
- wal-maghribi
- وَٱلْمَغْرِبِ
- இன்னும் மேற்கு திசை
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَآۖ
- இன்னும் அவை இரண்டுக்கும்இடையில்உள்ளவற்றின்
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- சிந்தித்துபுரிபவர்களாக
அதற்கு (மூஸா) "கீழ் நாட்டையும் மேல் நாட்டையும் இதற்கு மத்தியிலுள்ள தேசங்களையும் படைத்து காப்பவன் (அவன்தான்). நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் (இதனை நீங்கள் உணர்ந்து கொள்வீர்கள்)" என்று கூறினார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௮)Tafseer
௨௯
قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ٢٩
- qāla
- قَالَ
- அவன் கூறினான்
- la-ini ittakhadhta
- لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ
- நீர் எடுத்துக் கொண்டால்
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- ஒரு கடவுளை
- ghayrī
- غَيْرِى
- என்னைஅன்றிவேறு
- la-ajʿalannaka
- لَأَجْعَلَنَّكَ
- உம்மையும் ஆக்கி விடுவேன்
- mina l-masjūnīna
- مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
- சிறைப்படுத்தப்பட்டவர்களில்
அதற்கவன் "என்னைத் தவிர (மற்றெதனையும்) நீங்கள் இறைவனாக எடுத்துக் கொண்டால் நிச்சயமாக நான் உங்களை சிறைப்பட்டோரில் ஆக்கிவிடுவேன்" என்று கூறினான். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௯)Tafseer
௩௦
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- awalaw ji'tuka
- أَوَلَوْ جِئْتُكَ
- நான் உம்மிடம் கொண்டு வந்தாலுமா?
- bishayin mubīnin
- بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
- தெளிவான ஒன்றை
அதற்கவர் "தெளிவானதொரு அத்தாட்சியை நான் உன்னிடம் கொண்டு வந்தபோதிலுமா?" என்று கேட்டார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௩௦)Tafseer