குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௬௧
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 61
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- wa-idh qul'tum
- وَإِذْ قُلْتُمْ
- And when you said
- இன்னும் சமயம்/கூறினீர்கள்
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- மூஸாவே!
- lan naṣbira
- لَن نَّصْبِرَ
- Never (will) we endure
- சகிக்கவே மாட்டோம்
- ʿalā ṭaʿāmin
- عَلَىٰ طَعَامٍ
- [on] food
- மீது/ஓர் உணவு
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- (of) one (kind)
- ஒரே (ஒன்று)
- fa-ud'ʿu
- فَٱدْعُ
- so pray
- ஆகவே பிரார்த்திப்பீராக
- lanā
- لَنَا
- for us
- எங்களுக்காக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- (to) your Lord
- உம் இறைவனிடம்
- yukh'rij
- يُخْرِجْ
- to bring forth
- உற்பத்திசெய்வான்
- lanā
- لَنَا
- for us
- எங்களுக்காக
- mimmā
- مِمَّا
- out of what
- எதிலிருந்து
- tunbitu
- تُنۢبِتُ
- grows
- விளைவிக்கிறது
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- பூமி
- min baqlihā
- مِنۢ بَقْلِهَا
- of its herbs
- கீரையிலிருந்து/அதன்
- waqithāihā
- وَقِثَّآئِهَا
- [and] its cucumbers
- இன்னும் வெள்ளரிக்காய்/அதன்
- wafūmihā
- وَفُومِهَا
- [and] its garlic
- இன்னும் கோதுமை/அதன்
- waʿadasihā
- وَعَدَسِهَا
- [and] its lentils
- இன்னும் பருப்பு/அதன்
- wabaṣalihā
- وَبَصَلِهَاۖ
- and its onions"
- இன்னும் வெங்காயம்/அதன்
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- atastabdilūna
- أَتَسْتَبْدِلُونَ
- "Would you exchange
- மாற்றிக் கொள்கிறீர்களா?
- alladhī huwa
- ٱلَّذِى هُوَ
- that which [it]
- எது/அது
- adnā
- أَدْنَىٰ
- (is) inferior
- மிகத் தாழ்ந்தது
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- for that which
- எதற்குப் பகரமாக
- huwa khayrun
- هُوَ خَيْرٌۚ
- [it] (is) better?
- அது சிறந்தது
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- Go down
- இறங்குங்கள்
- miṣ'ran
- مِصْرًا
- (to) a city
- ஒரு நகரத்தில்
- fa-inna
- فَإِنَّ
- so indeed
- நிச்சயமாக
- lakum
- لَكُم
- for you
- உங்களுக்கு
- mā sa-altum
- مَّا سَأَلْتُمْۗ
- (is) what you have asked (for)"
- எது/கேட்டீர்கள்
- waḍuribat
- وَضُرِبَتْ
- And were struck
- இன்னும் விதிக்கப்பட்டன
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- அவர்கள் மீது
- l-dhilatu
- ٱلذِّلَّةُ
- the humiliation
- இழிவு
- wal-maskanatu
- وَٱلْمَسْكَنَةُ
- and the misery
- இன்னும் வீழ்ச்சி
- wabāū
- وَبَآءُو
- and they drew on themselves
- இன்னும் சார்ந்து விட்டார்கள்
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- wrath
- கோபத்தில்
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِۗ
- of Allah
- அல்லாஹ்வின்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (was)
- அது
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
- kānū
- كَانُوا۟
- used to
- இருந்தார்கள்
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- நிராகரிக்கிறார்கள்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- வசனங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வுடைய
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- and kill
- இன்னும் கொலை செய்கிறார்கள்
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets
- நபிமார்களை
- bighayri l-ḥaqi
- بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ
- without (any) [the] right
- நியாயமின்றி
- dhālika bimā ʿaṣaw
- ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟
- That (was) because they disobeyed
- அது/காரணமாக/பாவம் செய்தனர்
- wakānū yaʿtadūna
- وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
- and they were transgressing
- இன்னும் இருந்தனர்/வரம்பு மீறுவார்கள்
Transliteration:
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon(QS. al-Baq̈arah:61)
English Sahih International:
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௬௧)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆனால் (அவர்கள் மூஸாவை நோக்கி) "மூஸாவே! ஒரே (விதமான) உணவை உட்கொண்டிருக்க எங்களால் முடியாது. பூமியில் முளைக்கக்கூடிய கீரை, வெள்ளரிக்காய், கோதுமை, பருப்பு, வெங்காயம் ஆகியவைகளை வெளிப்படுத்தித் தரும்படி உங்களுடைய இறைவனை எங்களுக்காக நீங்கள் கேளுங்கள்" என அவரிடம் கேட்டார்கள். அதற்கு (மூஸா) "மேலானதற்குப் பதிலாகத் தாழ்ந்ததை மாற்றிக்கொள்(ள விரும்பு)கின்றீர்களா? (அவ்வாறாயின்) நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கிவிடுங்கள். நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக (அங்குதான்) உங்களுக்குக் கிடைக்கும்" என்று கூறிவிட்டார். ஆகவே, வீழ்ச்சியும் இழிவும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுவிட்டன. அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் (அவர்கள்) சார்ந்து விட்டார்கள். மெய்யாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்ததும், நியாயமின்றி இறைத்தூதர்களைக் கொலை செய்து வந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும். இ(வ்வளவு பெரிய குற்றங்களை அவர்கள் செய்யும்படி நேர்ந்த)தற்குக் காரணம்: அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளை அடிக்கடி) வரம்பு மீறி பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததுதான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௬௧)
Jan Trust Foundation
இன்னும், “மூஸாவே! ஒரே விதமான உணவை நாங்கள் சகிக்க மாட்டோம். ஆதலால், பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரையையும், அதன் வெள்ளரிக்காயையும், அதன் கோதுமையையும், அதன் பருப்பையும், அதன் வெங்காயத்தையும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித்தருமாறு உன் இறைவனிடம் எங்களுக்காகக் கேளும்” என்று நீங்கள் கூற, “நல்லதாக எது இருக்கிறதோ, அதற்கு பதிலாக மிகத்தாழ்வானதை நீங்கள் மாற்றிக் கொள்(ள நாடு)கிறீர்களா? நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கி விடுங்கள்; அங்கு நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைக்கும்” என்று அவர் கூறினார். வறுமையும் இழிவும் அவர்கள் மீது சாட்டப்பட்டு விட்டன; மேலும் அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கும் அவர்கள் ஆளானார்கள்; இது ஏனென்றால் திடமாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலை செய்து வந்ததும்தான். இந்த நிலை அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப் பணியாது) மாறு செய்து வந்ததும், (அல்லாஹ் விதித்த) வரம்புகளை மீறிக்கொண்டேயிருந்ததினாலும் ஏற்பட்டது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"மூசாவே! ஒரே ஓர் உணவை சகிக்கவே மாட்டோம். ஆகவே, உம் இறைவனிடம் எங்களுக்காக பிரார்த்திப்பீராக. பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரை, அதன் வெள்ளரிக்காய், அதன் கோதுமை, அதன் பருப்பு, அதன் வெங்காயத்தை எங்களுக்காக (அவன்) வெளிப்படுத்துவான்" என நீங்கள் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள். "சிறந்ததற்குப் பதிலாகத் தாழ்ந்ததை மாற்றிக் கொள்கிறீர்களா? ஒரு நகரத்தில் இறங்குங்கள். நீங்கள் கேட்டது நிச்சயமாக உங்களுக்கு உண்டு" எனக் கூறினார். இழிவும் வீழ்ச்சியும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டன. அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் சார்ந்து விட்டார்கள். அது, நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரிப்பவர்களாகவும், நியாயமின்றி நபிமார்களை கொலை செய்பவர்களாகவும் இருந்த காரணத்தாலாகும். அது, அவர்கள் பாவம் செய்து, வரம்பு மீறுபவர்களாக இருந்த காரணத்தாலாகும்.