Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௬௧

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 61

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

wa-idh qul'tum
وَإِذْ قُلْتُمْ
And when you said
இன்னும் சமயம்/கூறினீர்கள்
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
மூஸாவே!
lan naṣbira
لَن نَّصْبِرَ
Never (will) we endure
சகிக்கவே மாட்டோம்
ʿalā ṭaʿāmin
عَلَىٰ طَعَامٍ
[on] food
மீது/ஓர் உணவு
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
ஒரே (ஒன்று)
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
ஆகவே பிரார்த்திப்பீராக
lanā
لَنَا
for us
எங்களுக்காக
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
உம் இறைவனிடம்
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
உற்பத்திசெய்வான்
lanā
لَنَا
for us
எங்களுக்காக
mimmā
مِمَّا
out of what
எதிலிருந்து
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
விளைவிக்கிறது
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
பூமி
min baqlihā
مِنۢ بَقْلِهَا
of its herbs
கீரையிலிருந்து/அதன்
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
இன்னும் வெள்ளரிக்காய்/அதன்
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
இன்னும் கோதுமை/அதன்
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
இன்னும் பருப்பு/அதன்
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
இன்னும் வெங்காயம்/அதன்
qāla
قَالَ
He said
கூறினார்
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
மாற்றிக் கொள்கிறீர்களா?
alladhī huwa
ٱلَّذِى هُوَ
that which [it]
எது/அது
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
மிகத் தாழ்ந்தது
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
எதற்குப் பகரமாக
huwa khayrun
هُوَ خَيْرٌۚ
[it] (is) better?
அது சிறந்தது
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
இறங்குங்கள்
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
ஒரு நகரத்தில்
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
நிச்சயமாக
lakum
لَكُم
for you
உங்களுக்கு
mā sa-altum
مَّا سَأَلْتُمْۗ
(is) what you have asked (for)"
எது/கேட்டீர்கள்
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
இன்னும் விதிக்கப்பட்டன
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
அவர்கள் மீது
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
இழிவு
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
இன்னும் வீழ்ச்சி
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
இன்னும் சார்ந்து விட்டார்கள்
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
கோபத்தில்
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِۗ
of Allah
அல்லாஹ்வின்
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
அது
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
kānū
كَانُوا۟
used to
இருந்தார்கள்
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
நிராகரிக்கிறார்கள்
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
வசனங்களை
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வுடைய
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
இன்னும் கொலை செய்கிறார்கள்
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
நபிமார்களை
bighayri l-ḥaqi
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ
without (any) [the] right
நியாயமின்றி
dhālika bimā ʿaṣaw
ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟
That (was) because they disobeyed
அது/காரணமாக/பாவம் செய்தனர்
wakānū yaʿtadūna
وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
and they were transgressing
இன்னும் இருந்தனர்/வரம்பு மீறுவார்கள்

Transliteration:

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (QS. al-Baq̈arah:61)

English Sahih International:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௬௧)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆனால் (அவர்கள் மூஸாவை நோக்கி) "மூஸாவே! ஒரே (விதமான) உணவை உட்கொண்டிருக்க எங்களால் முடியாது. பூமியில் முளைக்கக்கூடிய கீரை, வெள்ளரிக்காய், கோதுமை, பருப்பு, வெங்காயம் ஆகியவைகளை வெளிப்படுத்தித் தரும்படி உங்களுடைய இறைவனை எங்களுக்காக நீங்கள் கேளுங்கள்" என அவரிடம் கேட்டார்கள். அதற்கு (மூஸா) "மேலானதற்குப் பதிலாகத் தாழ்ந்ததை மாற்றிக்கொள்(ள விரும்பு)கின்றீர்களா? (அவ்வாறாயின்) நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கிவிடுங்கள். நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக (அங்குதான்) உங்களுக்குக் கிடைக்கும்" என்று கூறிவிட்டார். ஆகவே, வீழ்ச்சியும் இழிவும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுவிட்டன. அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் (அவர்கள்) சார்ந்து விட்டார்கள். மெய்யாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்ததும், நியாயமின்றி இறைத்தூதர்களைக் கொலை செய்து வந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும். இ(வ்வளவு பெரிய குற்றங்களை அவர்கள் செய்யும்படி நேர்ந்த)தற்குக் காரணம்: அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளை அடிக்கடி) வரம்பு மீறி பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததுதான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௬௧)

Jan Trust Foundation

இன்னும், “மூஸாவே! ஒரே விதமான உணவை நாங்கள் சகிக்க மாட்டோம். ஆதலால், பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரையையும், அதன் வெள்ளரிக்காயையும், அதன் கோதுமையையும், அதன் பருப்பையும், அதன் வெங்காயத்தையும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித்தருமாறு உன் இறைவனிடம் எங்களுக்காகக் கேளும்” என்று நீங்கள் கூற, “நல்லதாக எது இருக்கிறதோ, அதற்கு பதிலாக மிகத்தாழ்வானதை நீங்கள் மாற்றிக் கொள்(ள நாடு)கிறீர்களா? நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கி விடுங்கள்; அங்கு நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைக்கும்” என்று அவர் கூறினார். வறுமையும் இழிவும் அவர்கள் மீது சாட்டப்பட்டு விட்டன; மேலும் அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கும் அவர்கள் ஆளானார்கள்; இது ஏனென்றால் திடமாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலை செய்து வந்ததும்தான். இந்த நிலை அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப் பணியாது) மாறு செய்து வந்ததும், (அல்லாஹ் விதித்த) வரம்புகளை மீறிக்கொண்டேயிருந்ததினாலும் ஏற்பட்டது.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

"மூசாவே! ஒரே ஓர் உணவை சகிக்கவே மாட்டோம். ஆகவே, உம் இறைவனிடம் எங்களுக்காக பிரார்த்திப்பீராக. பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரை, அதன் வெள்ளரிக்காய், அதன் கோதுமை, அதன் பருப்பு, அதன் வெங்காயத்தை எங்களுக்காக (அவன்) வெளிப்படுத்துவான்" என நீங்கள் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள். "சிறந்ததற்குப் பதிலாகத் தாழ்ந்ததை மாற்றிக் கொள்கிறீர்களா? ஒரு நகரத்தில் இறங்குங்கள். நீங்கள் கேட்டது நிச்சயமாக உங்களுக்கு உண்டு" எனக் கூறினார். இழிவும் வீழ்ச்சியும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டன. அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் சார்ந்து விட்டார்கள். அது, நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரிப்பவர்களாகவும், நியாயமின்றி நபிமார்களை கொலை செய்பவர்களாகவும் இருந்த காரணத்தாலாகும். அது, அவர்கள் பாவம் செய்து, வரம்பு மீறுபவர்களாக இருந்த காரணத்தாலாகும்.