குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௫௯
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 59
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௫௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- But changed
- ஆகவே மாற்றினார்(கள்)
- alladhīna ẓalamū
- ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- those who wronged
- அநியாயக்காரர்கள்
- qawlan
- قَوْلًا
- (the) word
- வார்த்தையாக
- ghayra
- غَيْرَ
- other (than)
- அல்லாத
- alladhī qīla
- ٱلَّذِى قِيلَ
- that which was said
- எது/கூறப்பட்டது
- lahum
- لَهُمْ
- to them;
- தங்களுக்கு
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- so We sent down
- எனவே இறக்கினோம்
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- மீது
- alladhīna ẓalamū
- ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- those who wronged
- அநியாயக்காரர்கள்
- rij'zan
- رِجْزًا
- a punishment
- வேதனையை
- mina
- مِّنَ
- from
- இருந்து
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- வானம்
- bimā
- بِمَا
- because
- காரணமாக
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- இருந்தார்கள்
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying
- பாவம் செய்பவர்களாக
Transliteration:
Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon(QS. al-Baq̈arah:59)
English Sahih International:
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௫௯)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆனால் வரம்பு மீறிக்கொண்டே வந்த அவர்கள் தங்களுக்குக் கூறப்பட்ட வார்த்தையை மாற்றிவிட்டு கூறப்படாத வார்த்தையை ("ஹின்ததுன்"= கோதுமை என்று) கூறினார்கள். அவர்கள் இவ்விதம் (மாற்றிக் கூறி) பாவம் செய்ததனால் வரம்பு மீறிய (அ)வர்கள்மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௫௯)
Jan Trust Foundation
ஆனால் அக்கிரமக்காரர்கள் தம்மிடம் கூறப்பட்ட வார்த்தையை அவர்களுக்குச் சொல்லப்படாத வேறு வார்த்தையாக மாற்றிக் கொண்டார்கள்; ஆகவே அக்கிரமங்கள் செய்தவர்கள் மீது - (இவ்வாறு அவர்கள்) பாவம் செய்து கொண்டிருந்த காரணத்தினால் வானத்திலிருந்து நாம் வேதனையை இறக்கிவைத்தோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அநியாயக்காரர்கள் தங்களுக்குக் கூறப்பட்டது அல்லாத (வேறு) வார்த்தையாக மாற்றி(க் கூறி)னார்கள். எனவே, அவர்கள் பாவம் செய்பவர்களாக இருந்த காரணத்தால் (அந்த) அநியாயக்காரர்கள் மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கினோம்.