குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௭௨
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 272
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௭௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- laysa
- لَّيْسَ
- Not
- இல்லை
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- உம்மீது
- hudāhum
- هُدَىٰهُمْ
- (is) their guidance
- அவர்களை நேர்வழி செலுத்துதல்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- என்றாலும்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- நேர்வழி செலுத்துகிறான்
- man
- مَن
- whom
- எவரை
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- நாடுகிறான்
- wamā tunfiqū
- وَمَا تُنفِقُوا۟
- And whatever you spend
- நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும்
- min khayrin
- مِنْ خَيْرٍ
- of good
- செல்வத்தில்
- fali-anfusikum
- فَلِأَنفُسِكُمْۚ
- then it is for yourself
- உங்களுக்குத்தான்
- wamā tunfiqūna
- وَمَا تُنفِقُونَ
- and not you spend
- இன்னும் தர்மம் புரியாதீர்கள்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- நாடியே
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) face
- முகத்தை
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wamā tunfiqū
- وَمَا تُنفِقُوا۟
- And whatever you spend
- நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும்
- min khayrin
- مِنْ خَيْرٍ
- of good
- செல்வத்தில்
- yuwaffa
- يُوَفَّ
- will be repaid in full
- முழுமையாக நிறைவேற்றப்படும்
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- உங்களுக்கு
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- நீங்கள்
- lā tuẓ'lamūna
- لَا تُظْلَمُونَ
- (will) not be wronged
- அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டீர்கள்
Transliteration:
Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon(QS. al-Baq̈arah:272)
English Sahih International:
Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௭௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! மனிதர்களுக்கு நேரான வழியை அறிவிப்பதுதான் உங்களது கடமை.) நேரான வழியில் அவர்களைச் செலுத்துவது உங்களது கடமையல்ல. ஆயினும், அல்லாஹ், தான் நாடியவர் களையே நேரான வழியில் செலுத்துகின்றான். (நம்பிக்கை யாளர்களே!) நல்லதிலிருந்து நீங்கள் எதை செலவு செய்தபோதிலும் அது உங்களுக்கே (நன்மையாக அமையும்). அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தைத் தேடுவதற்கன்றி, (பெருமைக்காக) நீங்கள் (எதையும்) செலவு செய்யாதீர்கள். (பெருமையை நாடாமல்) நன்மைக்காக எதை செலவு செய்தபோதிலும் அதன் கூலியை நீங்கள் முழுமையாக அடைவீர்கள், (அதில்) உங்களுக்கு அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டாது. (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௭௨)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) அவர்களை நேர்வழியில் நடத்துவது உம் கடமையல்ல; ஆனால், தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்; இன்னும், நல்லதில் நீங்கள் எதைச் செலவிடினும், அது உங்களுக்கே நன்மை பயப்பதாகும்; அல்லாஹ்வின் திருமுகத்தை நாடியே அல்லாது (வீண் பெருமைக்காகச்) செலவு செய்யாதீர்கள்; நல்லவற்றிலிருந்து நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதற்குரிய நற்பலன் உங்களுக்குப் பூரணமாகத் திருப்பிக் கொடுக்கப்படும்; நீங்கள் அநியாயம் செய்யப் -படமாட்டீர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே) அவர்களை நேர்வழி செலுத்துவது உம் மீது (பொறுப்பு) அல்ல. என்றாலும் அல்லாஹ், தான் நாடியவரை நேர்வழி செலுத்துகிறான். செல்வத்தில் நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும் (அது) உங்களுக்கே (நன்மை). அல்லாஹ்வின் முகத்தை நாடியே தவிர, (புகழுக்காக) நீங்கள் தர்மம் செய்யாதீர்கள். (புகழை நாடாமல்) செல்வத்தில் நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும் அது உங்களுக்கு முழு (நன்)மையாக நிறைவேற்றப்படும். நீங்கள் அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டீர்கள்.