குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௬
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 26
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ (البقرة : ٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- lā yastaḥyī
- لَا يَسْتَحْىِۦٓ
- (is) not ashamed
- வெட்கப்படமாட்டான்
- an yaḍriba
- أَن يَضْرِبَ
- to set forth
- அவன் கூறுவதற்கு
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- உதாரணமாக
- mā baʿūḍatan
- مَّا بَعُوضَةً
- (like) even (of) a mosquito
- கொசுவைக் கூட
- famā fawqahā
- فَمَا فَوْقَهَاۚ
- and (even) something above it
- இன்னும் /எது/மேல்/அதற்கு
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- ஆகவே
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- those who believed
- நம்பிக்கையாளர்கள்
- fayaʿlamūna
- فَيَعْلَمُونَ
- [thus] they will know
- அறிவார்கள்
- annahu
- أَنَّهُ
- that it
- நிச்சயமாக அது
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- உண்மைதான்
- min
- مِن
- from
- இருந்து
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- இறைவன்/தங்கள்
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- ஆகவே
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- those who disbelieved
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- fayaqūlūna
- فَيَقُولُونَ
- [thus] they will say
- கூறுவார்கள்
- mādhā arāda
- مَاذَآ أَرَادَ
- what (did) intend
- என்ன/நாடினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- by this
- இதன் மூலம்
- mathalan
- مَثَلاًۘ
- example?
- உதாரணத்தை
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- வழிகெடுக்கிறான்
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- இதன் மூலம்
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- அதிகமானோரை
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and He guides
- இன்னும் நேர்வழி நடத்துகிறான்
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- இதன் மூலம்
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- many
- அதிகமானோரை
- wamā yuḍillu
- وَمَا يُضِلُّ
- And not He lets go astray
- இன்னும் வழிகெடுக்க மாட்டான்
- bihi
- بِهِۦٓ
- by it
- இதன் மூலம்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient
- பாவிகளை
Transliteration:
Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen(QS. al-Baq̈arah:26)
English Sahih International:
Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௬)
Abdul Hameed Baqavi:
கொசு அல்லது அதைவிட (அற்பத்தில்) மேலான எதையும் உதாரணமாகக் கூறுவதற்கு அல்லாஹ் நிச்சயமாக வெட்கப்பட மாட்டான். ஆதலால் எவர்கள் (உண்மையாக) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் (அவ்வுதாரணம்) தங்கள் இறைவனால் கூறப்பட்ட உண்மையான உதாரணம்தான் என்று உறுதியாக அறிந்து கொள்வார்கள். எனினும், (இவ்வேதத்தை) நிராகரிப்பவர்களோ இதை உதாரணமாக்குவதைக் கொண்டு அல்லாஹ் என்னதான் நாடுகிறான்? எனக் கூறுவார்கள். இதைக் கொண்டு பலரை வழிகெடும்படியும் செய்கிறான். இதைக் கொண்டு பலரை நேர்வழி பெறும்படியும் செய்கிறான். (ஆனால், இவ்வேதத்தை மனமுரண்டாக நிராகரிக்கும்) பாவிகளைத் தவிர (மற்றவர்களை) இதைக் கொண்டு வழிகெடும்படி அவன் செய்யமாட்டான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௬)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக அல்லாஹ் கொசுவையோ, அதிலும் (அற்பத்தில்) மேற்பட்டதையோ உதாரணம் கூறுவதில் வெட்கப்படமாட்டான். (இறை) நம்பிக்கைக் கொண்டவர்கள் நிச்சயமாக அ(வ்வுதாரணமான)து தங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள உண்மையென்பதை அறிவார்கள்; ஆனால் (இறை நம்பிக்கையற்ற) காஃபிர்களோ, “இவ்வித உதாரணத்தின் மூலம் இறைவன் என்ன நாடுகிறான்?” என்று (ஏளனமாகக்) கூறுகிறார்கள். அவன் இதைக்கொண்டு பலரை வழிகேட்டில் விடுகிறான்; இன்னும் பலரை இதன்மூலம் நல்வழிப் படுத்துகிறான்; ஆனால் தீயவர்களைத் தவிர (வேறு யாரையும்) அவன் அதனால் வழிகேட்டில் ஆக்குவதில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
கொசு இன்னும் (அற்பத்தில்) அதற்கு மேலுள்ளதையும் கூட உதாரணமாக கூறுவதற்கு நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெட்கப்பட மாட்டான். ஆகவே, நம்பிக்கை யாளர்கள் நிச்சயமாக அது தங்கள் இறைவனிடமிருந்து (கூறப்பட்ட) உண்மைதான் என அறிவார்கள். ஆகவே, நிராகரிப்பாளர்கள் அல்லாஹ் இதன் மூலம் என்ன உதாரணத்தை நாடினான்? எனக் கூறுவார்கள். இதன் மூலம் அதிகமானோரை வழிகெடுக்கிறான். இன்னும் இதன் மூலம் அதிகமானோரை நேர்வழி நடத்துகிறான். பாவிகளைத் தவிர (மற்றவர்களை) இதன் மூலம் வழிகெடுக்க மாட்டான்.