Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௫௬

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 256

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௫௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ (البقرة : ٢)

lā ik'rāha
لَآ إِكْرَاهَ
(There is) no compulsion
அறவே நிர்பந்தமில்லை
fī l-dīni
فِى ٱلدِّينِۖ
in the religion
இஸ்லாமில்
qad tabayyana
قَد تَّبَيَّنَ
Surely has become distinct
தெளிவாகி விட்டது
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
the right (path)
சத்தியவழி
mina l-ghayi
مِنَ ٱلْغَىِّۚ
from the wrong
வழிகேட்டிலிருந்து
faman
فَمَن
Then whoever
எனவே எவர்
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
நிராகரிக்கிறார்
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
in false deities
ஷைத்தானை
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
and believes
இன்னும் நம்பிக்கை கொள்கிறார்
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
அல்லாஹ்வை
faqadi is'tamsaka
فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ
then surely he grasped
பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டார்
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
வளையத்தை
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
[the] firm
மிக உறுதியானது
lā infiṣāma
لَا ٱنفِصَامَ
(which) not (will) break
அறவே துண்டிப்பு இல்லை
lahā
لَهَاۗ
[for it]
அதற்கு
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
இன்னும் அல்லாஹ்
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
நன்கு செவியுறுபவன்
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
மிக அறிந்தவன்

Transliteration:

Laaa ikraaha fid deeni qat tabiyanar rushdu minal ghayy; famai yakfur bit Taaghooti wa yu'mim billaahi faqadis tamsaka bil'urwatil wusqaa lan fisaama lahaa; wallaahu Samee'un 'Aleem (QS. al-Baq̈arah:256)

English Sahih International:

There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become distinct from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௫௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(இஸ்லாம்) மார்க்கத்தில் நிர்ப்பந்தமேயில்லை. ஏனென்றால் வழிகேட்டிலிருந்து (விலகி) நேர்வழி (அடைவது எவ்வாறென்று) தெளிவாகிவிட்டது. ஆகவே, எவர் ஷைத்தானை நிராகரித்துவிட்டு அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்கின்றாரோ, அவர் நிச்சயமாக அறுபடாத பலமானதொரு கயிற்றைப் பிடித்துக் கொண்டார். அல்லாஹ், (அனைத்தையும்) நன்கு செவியுறுபவனாகவும், மிக அறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௫௬)

Jan Trust Foundation

(இஸ்லாமிய) மார்க்கத்தில் (எவ்வகையான) நிர்ப்பந்தமுமில்லை; வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழி முற்றிலும் (பிரிந்து) தெளிவாகிவிட்டது; ஆகையால், எவர் வழி கெடுப்பவற்றை நிராகரித்து அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறாரோ அவர் அறுந்து விடாத கெட்டியான கயிற்றை நிச்சயமாகப் பற்றிக் கொண்டார் - அல்லாஹ்(யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும் நன்கறிவோனாகவும் இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இஸ்லாமில் (இணைவதில்) அறவே நிர்பந்தமில்லை. வழிகேட்டிலிருந்து சத்தியவழி தெளிவாகி விட்டது. எனவே, எவர் ஷைத்தானை நிராகரித்து, அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்கிறாரோ அவர் மிக உறுதியான வளையத்தை பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டார். அறவே அதற்குத் துண்டிப்பு இல்லை. அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், மிக அறிந்தவன்.