Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௪௮

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 248

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௪௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

waqāla
وَقَالَ
And said
இன்னும் கூறினார்
lahum
لَهُمْ
to them
அவர்களுக்கு
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
அவர்களுடைய நபி
inna
إِنَّ
"Indeed
நிச்சயமாக
āyata
ءَايَةَ
a sign
அத்தாட்சி
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
அவருடைய ஆட்சிக்கு
an yatiyakumu
أَن يَأْتِيَكُمُ
(is) that will come to you
உங்களிடம் வருவது
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
the ark
பேழை
fīhi sakīnatun
فِيهِ سَكِينَةٌ
in it (is) a tranquility
அதில்/ஆறுதல்
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْ
from your Lord
உங்கள் இறைவனிடமிருந்து
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
இன்னும் மீதப் பொருட்கள்
mimmā
مِّمَّا
of what
எதிலிருந்து
taraka
تَرَكَ
(was) left
விட்டுச் சென்றார்
ālu mūsā
ءَالُ مُوسَىٰ
(by the) family (of) Musa
மூஸாவின்குடும்பத்தார்
waālu
وَءَالُ
and family
இன்னும் குடும்பத்தார்
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
ஹாரூனுடைய
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
will carry it
அதைச் சுமப்பா(ர்க)ள்
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
வானவர்கள்
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
நிச்சயமாக/அதில்
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
திட்டமாக ஓர் அத்தாட்சி
lakum
لَّكُمْ
for you
உங்களுக்கு
in kuntum
إِن كُنتُم
if you are
நீங்கள் இருந்தால்
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
நம்பிக்கையாளர்களாக

Transliteration:

Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feei sakeenatummir Rabbikum wa baqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa'ikah; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen (QS. al-Baq̈arah:248)

English Sahih International:

And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers." (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௪௮)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னும், அவர்களுடைய நபி அவர்களை நோக்கி "அவருடைய அரசுரிமைக்கு அறிகுறியாவது: உங்கள் இறைவனிடமிருந்து மலக்குகள் சுமந்த வண்ணமாக ஒரு பேழை திண்ணமாக உங்களிடம் வரும். அதில் உங்களுக்கு ஆறுதல் அளிக்கக்கூடியதும், மூஸாவின் சந்ததிகள் மற்றும் ஹாரூனுடைய சந்ததிகள் விட்டுச் சென்றதில் மீதமுள்ளதும் இருக்கும். நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் நிச்சயமாக உங்களுக்கு அதில் ஓர் அத்தாட்சி உண்டு" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௪௮)

Jan Trust Foundation

இன்னும், அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம், “நிச்சயமாக அவருடைய அரசதிகாரத்திற்கு அடையாளமாக உங்களிடம் ஒரு தாபூத் (பேழை) வரும்; அதில் உங்களுக்கு, உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து ஆறுதல் (கொடுக்கக் கூடியவை) இருக்கும்; இன்னும், மூஸாவின் சந்ததியினரும்; ஹாரூனின் சந்ததியினரும் விட்டுச் சென்றவற்றின் மீதம் உள்ளவையும் இருக்கும்; அதை மலக்குகள் (வானவர்கள்) சுமந்து வருவார்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பின் நிச்சயமாக இதில் உங்களுக்கு அத்தாட்சி இருக்கின்றது“ என்று கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

"நிச்சயமாக அவருடைய ஆட்சிக்கு அத்தாட்சி பேழை உங்களிடம் வருவதாகும். அதில் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஆறுதலும் மூசாவின் குடும்பத்தார் மற்றும் ஹாரூனுடைய குடும்பத்தார் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து மீதப்பொருட்களும் இருக்கும். அதை வானவர்கள் சுமப்பார்கள். நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் நிச்சயமாக உங்களுக்கு அதில் ஓர் அத்தாட்சி திட்டமாக உண்டு" என்று அவர்களுடைய நபி அவர்களுக்குக் கூறினார்.