Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௪௬

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 246

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ (البقرة : ٢)

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Did not you see
நீர் கவனிக்கவில்லையா?
ilā l-mala-i
إِلَى ٱلْمَلَإِ
[towards] the chiefs
தலைவர்களை
min
مِنۢ
of
சேர்ந்த
banī is'rāīla
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children (of) Israel
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகள்
min baʿdi mūsā
مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ
from after Musa
மூஸாவிற்குப் பின்னர்
idh qālū
إِذْ قَالُوا۟
when they said
அவர்கள் கூறியபோது
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
நபிக்கு
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
தங்களுக்குரிய
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
அனுப்புவீராக
lanā
لَنَا
for us
எங்களுக்கு
malikan
مَلِكًا
a king
ஓர் அரசரை
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
போர் புரிவோம்
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
பாதையில்
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
அல்லாஹ்வுடைய
qāla
قَالَ
He said
கூறினார்
hal ʿasaytum
هَلْ عَسَيْتُمْ
"Would you perhaps
நீங்கள் இருக்கக் கூடுமா?
in kutiba
إِن كُتِبَ
if prescribed
கடமையாக்கப்பட்டால்
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
உங்கள் மீது
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
போர்
allā tuqātilū
أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ۖ
that not you fight?"
நீங்கள் போர் புரியாமல்
qālū
قَالُوا۟
They said
கூறினார்கள்
wamā lanā
وَمَا لَنَآ
"And what for us
எங்களுக்கு என்ன
allā nuqātila
أَلَّا نُقَٰتِلَ
that not we fight
நாங்கள் போர் புரியாமல் இருக்க
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
பாதையில்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வுடைய
waqad
وَقَدْ
while surely
திட்டமாக
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
வெளியேற்றப் பட்டோம்
min
مِن
from
இருந்து
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
எங்கள் இல்லங்கள்
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
இன்னும் எங்கள் சந்ததிகள்
falammā kutiba
فَلَمَّا كُتِبَ
Yet, when was prescribed
கடமையாக்கப்பட்ட போது
ʿalayhimu l-qitālu
عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ
upon them the fighting
அவர்கள் மீது/போர்
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
விலகினார்கள்
illā
إِلَّا
except
தவிர
qalīlan
قَلِيلًا
a few
குறைவானவர்கள்
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
அவர்களில்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
இன்னும் அல்லாஹ்
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
நன்கறிந்தவன்
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
அநியாயக்காரர்களை

Transliteration:

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (QS. al-Baq̈arah:246)

English Sahih International:

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௪௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் மூஸாவுக்குப் பின் இருந்த தலைவர்களை நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா? (அவர்கள்) "அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நாங்கள் போர் புரிய எங்களுக்கு(த் தலைமை வகிக்க) ஒரு அரசனை அனுப்பி வையுங்கள்" என்று தங்கள் நபியிடம் கூறியபோது, (அவர்) "போர் செய்வது உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டால் நீங்கள் போர் செய்யாமல் (விலகி) இருந்து விடுவீர்களா?" என்று கேட்டார். (அதற்கு) அவர்கள் "எங்கள் மக்களையும், எங்கள் வீடுகளையும் விட்டு நாங்கள் வெளியேற்றப் பட்டிருக்க, (எங்களை வெளியேற்றிய) அவர்களுடன் அல்லாஹ் வுடைய பாதையில் நாங்கள் போர் செய்யாதிருக்க எங்களுக்கென்ன (தடை)?" என்று கூறினார்கள். ஆனால், போர் செய்யும்படி கட்டளையிடப்பட்டபொழுதோ அவர்களில் சிலரைத் தவிர (மற்றவர்கள் போர் செய்யாது) பின் சென்றுவிட்டார்கள். (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௪௬)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) மூஸாவுக்குப்பின் இஸ்ரவேல் மக்களின் தலைவர்களை நீர் கவனித்தீரா? அவர்கள் தம் நபியிடம்| “நாங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவதற்காக ஓர் அரசனை ஏற்ப்படுத்துங்கள்” என்று கூறிய பொழுது அவர், “போர் செய்தல் உங்கள் மீது கடமையாக்கப் பட்டால், நீங்கள் போரிடாமல் இருந்துவிடுவீர்களா?” என்று கேட்டார்; அதற்கவர்கள்| “எங்கள் மக்களையும், எங்கள் வீடுகளையும்விட்டு நாங்கள் வெளியேற்றப்பட்டபின், அல்லாஹ்வின் பாதையில் நாங்கள் போரிடாமல் இருக்க எங்களுக்கு என்ன வந்தது?” எனக் கூறினார்கள்; எனினும் போரிடுமாறு அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்ட பொழுதோ அவர்களில் ஒரு சிலரைத் தவிர மற்றறெல்லோரும் புறமுதுகுக் காட்டித் திரும்பிவிட்டனர் - (இவ்வாறு ) அக்கிரமம் செய்வோரை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

மூஸாவுக்குப் பின்னர் இஸ்ராயீ-ன் சந்ததிகளைச் சேர்ந்த தலைவர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? "எங்களுக்கு ஓர் அரசரை அனுப்புவீராக! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நாங்கள் போர் புரிவோம்" என்று தங்களுக்குரிய நபிக்கு அவர்கள் கூறியபோது. "போர் உங்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டால் நீங்கள் போர் புரியாமல் இருக்கக்கூடுமா?" என்று கூறினார். "அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நாங்கள் போர் புரியாதிருக்க எங்களுக்கு என்ன (நேர்ந்தது)? நாங்கள் எங்கள் இல்லங்கள் இன்னும் எங்கள் சந்ததிகளிலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டுள்ளோம்" என்று கூறினார்கள். போர் அவர்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டபோது அவர்களில் குறைவானவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் போரை விட்டு) விலகினார்கள். அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்.