குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௩௩
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 233
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (البقرة : ٢)
- wal-wālidātu
- وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
- And the mothers
- தாய்மார்கள்
- yur'ḍiʿ'na
- يُرْضِعْنَ
- shall suckle
- பாலூட்டுவார்கள்
- awlādahunna
- أَوْلَٰدَهُنَّ
- their children
- தங்கள் குழந்தைகளுக்கு
- ḥawlayni
- حَوْلَيْنِ
- (for) two years
- ஈராண்டுகள்
- kāmilayni
- كَامِلَيْنِۖ
- complete
- (இரு) முழுமையான
- liman
- لِمَنْ
- for whoever
- யாருக்கு
- arāda
- أَرَادَ
- wishes
- நாடினார்
- an yutimma
- أَن يُتِمَّ
- to complete
- அவர் முழுமைப்படுத்துவதை
- l-raḍāʿata
- ٱلرَّضَاعَةَۚ
- the suckling
- பாலூட்டுதலை
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- மீது
- l-mawlūdi lahu
- ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ
- the father (on) him
- எவருக்காக குழந்தை பெற்றெடுக்கப்பட்டதோ அவர் (தந்தை)
- riz'quhunna
- رِزْقُهُنَّ
- (is) their provision
- அவர்களுக்கு உணவளிப்பது
- wakis'watuhunna
- وَكِسْوَتُهُنَّ
- and their clothing
- இன்னும் அவர்களுக்கு ஆடை கொடுப்பது
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a fair manner
- நல்ல முறையில்
- lā tukallafu
- لَا تُكَلَّفُ
- Not is burdened
- நிர்ப்பந்திக்கப்படாது
- nafsun illā
- نَفْسٌ إِلَّا
- any soul except
- ஓர் ஆத்மா/தவிர
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- its capacity
- அதன் வசதி
- lā tuḍārra
- لَا تُضَآرَّ
- Not made to suffer
- துன்புறுத்தப்பட மாட்டாள்
- wālidatun
- وَٰلِدَةٌۢ
- (the) mother
- ஒரு தாய்
- biwaladihā
- بِوَلَدِهَا
- because of her child
- தன் குழந்தைக்காக
- walā mawlūdun lahu
- وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ
- and not (the) father (be)
- இன்னும் இல்லை/ தந்தை
- biwaladihi
- بِوَلَدِهِۦۚ
- because of his child
- அவருடைய குழந்தை மூலம்
- waʿalā l-wārithi
- وَعَلَى ٱلْوَارِثِ
- And on the heirs
- வாரிசுதாரர் மீது
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is a duty) like
- போன்றே
- dhālika
- ذَٰلِكَۗ
- that
- அது
- fa-in arādā
- فَإِنْ أَرَادَا
- Then if they both desire
- அவ்விருவரும் நாடினால்
- fiṣālan
- فِصَالًا
- weaning
- பால்குடி நிறுத்த
- ʿan tarāḍin
- عَن تَرَاضٍ
- through mutual consent
- பரஸ்பர திருப்தியுடன்
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- அவ்விருவரின்/ (தங்கள்)
- watashāwurin
- وَتَشَاوُرٍ
- and consultation
- இன்னும் பரஸ்பர ஆலோசனை
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- then no blame
- குற்றமே இல்லை
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَاۗ
- on both of them
- அவ்விருவர் மீது
- wa-in aradttum
- وَإِنْ أَرَدتُّمْ
- And if you want
- நீங்கள் விரும்பினால்
- an tastarḍiʿū
- أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟
- to ask another women to suckle
- நீங்கள் பாலூட்டத் தேடுவது
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُمْ
- your child
- உங்கள் குழந்தைகளுக்கு
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- then (there is) no blame
- குற்றமே இல்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- உங்கள் மீது
- idhā sallamtum
- إِذَا سَلَّمْتُم
- when you pay
- நீங்கள் ஒப்படைத்தால்
- mā
- مَّآ
- what
- எதை
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- (is) due (from) you
- நீங்கள் கொடுத்தீர்கள்
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- நல்ல முறையில்
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- இன்னும் அஞ்சுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- இன்னும் அறியுங்கள்
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- that Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- bimā
- بِمَا
- of what
- எதை
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- நீங்கள் செய்கிறீர்கள்
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- உற்று நோக்குபவன்
Transliteration:
Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer(QS. al-Baq̈arah:233)
English Sahih International:
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௩௩)
Abdul Hameed Baqavi:
எவரேனும் (தலாக்குக் கூறப்பட்ட மனைவிகளிடம் தங்களுக்குப் பிறந்த குழந்தைகளுக்குத் தலாக்குக் கூறப்பட்ட மனைவிகளைக் கொண்டே) பாலூட்டுவதை முழுமையாக்க விரும்பினால், தாய்மார்கள் தங்களுடைய குழந்தைகளுக்கு (அவை பிறந்ததிலிருந்து) இரண்டு ஆண்டுகள்வரை முழுமையாகப் பாலூட்டுவார்கள். தவிர (அத்தாய்மார்கள் பாலூட்டும் வரையில்) அவர்களுக்கு ஆடையும், உணவும் முறைப்படிக் கொடுத்து வருவது குழந்தையின் தந்தை மீது கடமையாகும். யாதொரு ஆத்மாவும் அதன் சக்திக்கு மேல் (செய்யும்படியாக) நிர்பந்திக்கப்படமாட்டாது. (ஆகவே) குழந்தைக்காக (தனக்கு வேண்டிய உணவின்றியே பாலூட்டும்படி) அதன் தாயையோ அல்லது (சக்திக்கு அதிகமாகக் கொடுக்கும்படி) தந்தையையோ துன்புறுத்தப்படமாட்டாது. தவிர இவ்வாறே (குழந்தையின் தந்தை இறந்துவிட்டால் அதனை பராமரிப்பது) வாரிசுகள் மீது கடமையாகும். (குழந்தையின் தாய், தந்தை) இருவரும் ஆலோசனை செய்து (குழந்தையின்) பால்குடியை (இரண்டு ஆண்டுகளுக்குள்) மறக்கடிக்க(வோ அல்லது தாயை விட்டுக் குழந்தையைப் பிரித்துவிடவோ) நாடினால் (அவ்வாறு செய்வது) அவர்கள் மீது குற்றமல்ல. அன்றி, நீங்கள் உங்களுடைய குழந்தைகளுக்கு செவிலித் தாயைக் கொண்டு பாலூட்டக் கருதி (அதுவரையில் பாலூட்டி வந்த பெற்ற தாய்க்கு) நீங்கள் கொடுக்க வேண்டியதை முறைப்படிக் கொடுத்துவிட்டால் (அவ்வாறு செவிலித் தாயைக் கொண்டு பாலூட்டுவது) உங்கள் மீது குற்றமாகாது. (இவற்றில்) நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்துகொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்கினவ னாகவே இருக்கின்றான் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௩௩)
Jan Trust Foundation
(தலாக் சொல்லப்பட்ட மனைவியர், தம்) குழந்தைகளுக்குப் பூர்த்தியாகப் பாலூட்ட வேண்டுமென்று (தந்தை) விரும்பினால், தாய்மார்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு நிரப்பமான இரண்டு ஆண்டுகள் பாலூட்டுதல் வேண்டும்; பாலூட்டும் தாய்மார்களுக்கு (ஷரீஅத்தின்) முறைப்படி உணவும், உடையும் கொடுத்து வருவது குழந்தையுடைய தகப்பன் மீது கடமையாகும்; எந்த ஓர் ஆத்மாவும் அதன் சக்திக்கு மேல் (எதுவும் செய்ய) நிர்ப்பந்திக்கப்பட மாட்டாது தாயை அவளுடைய குழந்தையின் காரணமாகவோ. (அல்லது) தந்தையை அவன் குழந்தையின் காரணமாகவோ துன்புறுத்தப்படமாட்டாது; (குழந்தையின் தந்தை இறந்து விட்டால்) அதைப் பரிபாலிப்பது வாரிசுகள் கடமையாகும்; இன்னும், (தாய் தந்தையர்) இருவரும் பரஸ்பரம் இணங்கி, ஆலோசித்துப் பாலூட்டலை நிறுத்த விரும்பினால், அது அவர்கள் இருவர் மீதும் குற்றமாகாது; தவிர ஒரு செவிலித்தாயைக் கொண்டு உங்கள் குழந்தைகளுக்குப் பாலூட்ட விரும்பினால் அதில் உங்களுக்கு ஒரு குற்றமுமில்லை; ஆனால், (அக்குழந்தையின் தாய்க்கு உங்களிடமிருந்து) சேரவேண்டியதை முறைப்படி செலுத்திவிட வேண்டும்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்ப்பவனாக இருக்கிறான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எவர் (எந்த தந்தை) பாலூட்டுவதை முழுமைப்படுத்த விரும்புகிறாரோ அவருக்காக, தாய்மார்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு முழுமையான ஈராண்டுகள் பாலூட்டுவார்கள். நல்ல முறையில் அவர்களுக்கு உணவளிப்பதும் ஆடை கொடுப்பதும் எவருக்காக குழந்தை பெற்றெடுக்கப்பட்டதோ அவர் (தந்தை) மீது கடமையாகும். ஓர் ஆத்மா அதன் வசதிக்கு மேல் நிர்பந்திக்கப்படாது. ஒரு தாய் தன் குழந்தைகளுக்காக துன்புறுத்தப்பட மாட்டாள். இன்னும் தந்தையும் தன் குழந்தைக்காக (துன்புறுத்தப்பட மாட்டார்). அது போன்றே வாரிசு தாரர் மீதும் (கடமையாகும்).அவ்விருவரும் தங்கள் பரஸ்பர திருப்தியுடனும் பரஸ்பர ஆலோசனையுடனும் பால்குடியை நிறுத்த நாடினால் அவ்விருவர் மீது(ம்) குற்றமே இல்லை. நீங்கள் உங்கள் குழந்தைகளுக்கு (பிற பெண் மூலம்) பாலூட்டுவதை விரும்பினால் நீங்கள் கொடுப்பதை நல்ல முறையில் ஒப்படைத்தால் (அது) உங்கள் மீது குற்றமில்லை. அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவன் என்பதையும் அறியுங்கள்.