குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௩௨
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 232
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௩௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idhā ṭallaqtumu
- وَإِذَا طَلَّقْتُمُ
- And when you divorce
- நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால்
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- பெண்களை
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reached
- அடைந்தார்கள்
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- தங்கள் தவணையை
- falā taʿḍulūhunna
- فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ
- then (do) not hinder them
- அவர்களைத் தடுக்காதீர்கள்
- an yankiḥ'na
- أَن يَنكِحْنَ
- [that] (from) marrying
- அவர்கள் மணப்பதை
- azwājahunna
- أَزْوَٰجَهُنَّ
- their husbands
- தங்கள் கணவர்களை
- idhā tarāḍaw
- إِذَا تَرَٰضَوْا۟
- when they agree
- அவர்கள் திருப்தியடைந்தால்
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between themselves
- தங்களுக்கு மத்தியில்
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- நல்ல முறையில்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- இது
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- is admonished
- உபதேசிக்கப்படுகிறார்
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- இதன் மூலம்
- man
- مَن
- whoever
- எவர்
- kāna
- كَانَ
- [is]
- ஆகிவிட்டார்
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- உங்களிலிருந்து
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- நம்பிக்கைகொள்கிறார்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- அல்லாஹ்வை
- wal-yawmi l-ākhiri
- وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِۗ
- and the Day [the] Last
- இன்னும் இறுதி நாள்
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- இதுதான்
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) more virtuous
- மிகத் தூய்மையானது
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- wa-aṭharu
- وَأَطْهَرُۗ
- and more purer
- இன்னும் மிகப்பரிசுத்தமானது
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- அறிவான்
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- நீங்கள்
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- (do) not know
- அறியமாட்டீர்கள்
Transliteration:
Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. al-Baq̈arah:232)
English Sahih International:
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௩௨)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் தலாக்குக் கூறிய பெண்கள், தங்களுடைய (இத்தாவின்) தவணையை முழுமைப்படுத்திவிட்ட பின்னர் அவர்கள் தாங்கள் விரும்பிய ஆண்களுடன் ஒழுங்கான முறையில் திருமணம் செய்துகொள்வதை நீங்கள் தடுக்காதீர்கள். உங்களில் எவர் அல்லாஹ்வையும் இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறாரோ அவர் இதனைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்படுகிறார். இது உங்களை மிக தூய்மைப்படுத்துவதாகவும், மிக பரிசுத்தமாக்குவதாகவும் இருக்கிறது. (இதிலுள்ள நன்மைகளை) அல்லாஹ்வே அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௩௨)
Jan Trust Foundation
இன்னும், பெண்களை நீங்கள் தலாக் செய்து, அவர்களும் தங்களுடைய இத்தா தவணையைப் பூர்த்தி செய்து விட்டால், அவர்கள் தாங்கள் விரும்பி ஏற்கும் கணவர்களை முறைப்படித் திருமணம் செய்து கொள்வதைத் தடுக்காதீர்கள்; உங்களில் யார் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார்களோ, அவர்களுக்கு இதைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்படுகிறது; இ(தன்படி நடப்ப)து உங்களுக்கு நற்பண்பும், தூய்மையும் ஆகும்; (இதன் நலன்களை) அல்லாஹ் அறிவான்; நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் பெண்களை விவாகரத்து செய்து, அவர்கள் தங்கள் தவணையை (முழுமையாக) அடைந்தால் அவர்கள் தங்கள் கணவர்களை மணப்பதை தடுக்காதீர்கள், அவர்கள் தங்களுக்கு மத்தியில் (ஒருவருக்கொருவர்) திருப்தியடைந்தால். உங்களில் அல்லாஹ்வையும் இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பவர் இதன் மூலம் உபதேசிக்கப்படுகிறார். இதுதான் உங்களுக்கு மிகத் தூய்மையானது; மிகப் பரிசுத்தமானது. அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.