குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௩௧
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 231
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ (البقرة : ٢)
- wa-idhā ṭallaqtumu
- وَإِذَا طَلَّقْتُمُ
- And when you divorce
- நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால்
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- பெண்களை
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reach
- அவர்கள் அடைந்தார்கள்
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- தங்கள் தவணையை
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then retain them
- அவர்களைத் தடுத்துக் கொள்ளுங்கள்
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a fair manner
- நல்ல முறையில்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- sarriḥūhunna
- سَرِّحُوهُنَّ
- release them
- அவர்களை விட்டுவிடுங்கள்
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۚ
- in a fair manner
- நல்ல முறையில்
- walā tum'sikūhunna
- وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ
- And (do) not retain them
- அவர்களைத் தடுக்காதீர்கள்
- ḍirāran
- ضِرَارًا
- (to) hurt
- தீங்கிழைத்தல்
- litaʿtadū
- لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
- so that you transgress
- நீங்கள் அநியாயம் செய்வதற்காக
- waman
- وَمَن
- And whoever
- யார்
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- செய்வார்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- அதை
- faqad
- فَقَدْ
- then indeed
- திட்டமாக
- ẓalama
- ظَلَمَ
- he wronged
- அநீதி இழைத்தார்
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- himself
- தனக்கே
- walā tattakhidhū
- وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟
- And (do) not take
- இன்னும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- வசனங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- (in) jest
- கேலியாக
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- இன்னும் நினைவு கூருங்கள்
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favors
- அருளை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- உங்கள் மீது
- wamā
- وَمَآ
- and what
- இன்னும் எது
- anzala
- أَنزَلَ
- (is) revealed
- இறக்கினான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- to you
- உங்கள் மீது
- mina
- مِّنَ
- of
- இருந்து
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- வேதம்
- wal-ḥik'mati
- وَٱلْحِكْمَةِ
- and the wisdom
- இன்னும் ஞானம்
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- He instructs you
- உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான்
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- இதன் மூலம்
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- இன்னும் அஞ்சுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- இன்னும் அறியுங்கள்
- anna
- أَنَّ
- that
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah (is)
- அல்லாஹ்
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- எல்லாவற்றையும்
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- பொருள்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- நன்கறிந்தவன்
Transliteration:
Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem(QS. al-Baq̈arah:231)
English Sahih International:
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௩௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(உங்கள்) மனைவிகளை நீங்கள் (ரஜயியான) தலாக்குக் கூறி, அவர்கள் தங்கள் (இத்தாவின்) தவணையிலிருந்தால் (அத்தவணை முடிவதற்குள்) அவர்களை முறைப்படி (மனைவி களாகவே) நிறுத்தி வைத்துக் கொள்ளுங்கள். அல்லது (இத்தாவின் தவணையை முடித்துக் கொண்டு) முறைப்படி விட்டுவிடுங்கள். ஆனால், நீங்கள் அநியாயமாகத் துன்புறுத்துவதற்காக அவர்களைத் தடுத்து வைத்துக் கொள்ளாதீர்கள். இவ்விதம் எவரேனும் செய்தால் நிச்சயமாக அவர் தனக்குத்தானே தீங்கிழைத்துக் கொண்டவராவார். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய வசனங்(களில் கூறப்பட்டுள்ள விஷயங்)களைப் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். உங்கள் மீது அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருட்கொடையையும், உங்கள் மீது அவன் இறக்கிய வேதத்தையும், ஞானத்தையும் சிந்தித்து (ஆராய்ந்து) பாருங்கள். அவன் இதனைக் கொண்டு உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான். அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிவான் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௩௧)
Jan Trust Foundation
(மீளக்கூடிய) தலாக் கூறித் தவணை-இத்தா-முடிவதற்குள் முறைப்படி அவர்களை(உங்களுடன்) நிறுத்திக் கொள்ளுங்கள்; அல்லது (இத்தாவின்) தவணை முடிந்ததும் முறைப்படி அவர்களை விடுவித்து விடுங்கள்; ஆனால் அவர்களை உங்களுடன் வைத்துக் கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தாதீர்கள்; அவர்களிடம் வரம்பு மீறி நடவாதீர்கள்; இவ்வாறு ஒருவர் நடந்து கொள்வாரானால், அவர் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கிறார்; எனவே, அல்லாஹ்வின் வசனங்களைக் கேலிக் கூத்தாக ஆக்கிவிடாதீர்கள்; அவன் உங்களுக்கு அளித்த அருள் கொடைகளையும், உங்கள் மீது இறக்கிய வேதத்தையும், ஞானத்தையும் சிந்தித்துப் பாருங்கள். இவற்றைக் கொண்டு அவன் உங்களுக்கு நற்போதனை செய்கிறான்; அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் பெண்களை விவாகரத்து செய்து, அவர்கள் தங்கள் தவணையை அடைந்தால் நல்ல முறையில் அவர்களைத் தடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அல்லது நல்ல முறையில் விட்டுவிடுங்கள். நீங்கள் தீங்கிழைத்து (அவர்கள் மீது) அநியாயம் செய்வதற்காக அவர்களைத் தடுக்காதீர்கள். எவர் அதைச் செய்வாரோ திட்டமாக அவர் தனக்கே தீங்கிழைத்தார். அல்லாஹ்வின் வசனங்களை கேலியாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். உங்கள் மீதுள்ள அல்லாஹ்வின் அருளையும் வேதத்திலிருந்தும் ஞானத்திலிருந்தும் உங்கள் மீது அவன் இறக்கியதையும் நினைவுகூருங்கள். அவன் இதன் மூலம் உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான். அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றையும் நன்கறிந்தவன் என்பதை அறியுங்கள்.