குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௨௯
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 229
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௨௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (البقرة : ٢)
- al-ṭalāqu
- ٱلطَّلَٰقُ
- The divorce
- விவாகரத்து
- marratāni
- مَرَّتَانِۖ
- (is) twice
- இருமுறை
- fa-im'sākun
- فَإِمْسَاكٌۢ
- Then to retain
- தடுத்து வைத்தல்
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a reasonable manner
- நல்ல முறையில்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- tasrīḥun
- تَسْرِيحٌۢ
- to release (her)
- விட்டுவிடுதல்
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- with kindness
- அழகிய முறையில்
- walā yaḥillu
- وَلَا يَحِلُّ
- And (it is) not lawful
- ஆகுமானதல்ல
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- an takhudhū
- أَن تَأْخُذُوا۟
- that you take (back)
- நீங்கள் எடுத்துக்கொள்வது
- mimmā
- مِمَّآ
- whatever
- எவற்றிலிருந்து
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them (wives)
- அவர்களுக்கு கொடுத்தீர்கள்
- shayan illā
- شَيْـًٔا إِلَّآ
- anything except
- எதையும்/தவிர
- an yakhāfā
- أَن يَخَافَآ
- if both fear
- இருவரும் அஞ்சுவது
- allā yuqīmā
- أَلَّا يُقِيمَا
- that not they both (can) keep
- (இருவர்) நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள் என
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- fa-in khif'tum
- فَإِنْ خِفْتُمْ
- But if you fear
- நீங்கள் பயந்தால்
- allā yuqīmā
- أَلَّا يُقِيمَا
- that not they both (can) keep
- இருவரும் நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள்
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- then (there is) no sin
- குற்றமே இல்லை
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- on both of them
- அவ்விருவர் மீது
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- எதில்
- if'tadat
- ٱفْتَدَتْ
- she ransoms
- விடுவித்தாள்
- bihi
- بِهِۦۗ
- concerning it
- அதன் மூலம்
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- இவை
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- சட்டங்கள்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- falā taʿtadūhā
- فَلَا تَعْتَدُوهَاۚ
- so (do) not transgress them
- எனவே இவற்றை மீறாதீர்கள்
- waman
- وَمَن
- And whoever
- இன்னும் எவர்(கள்)
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- transgresses
- மீறுகிறார்(கள்)
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- fa-ulāika humu
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- then those they
- அவர்கள்தான்
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- அநியாயக்காரர்கள்
Transliteration:
Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon(QS. al-Baq̈arah:229)
English Sahih International:
Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௨௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(ரஜயியாகிய) இந்தத் தலாக்(கை) இருமுறைதான் (கூறலாம்). பின்னும் (தவணைக்குள்) முறைப்படி தடுத்து (மனைவிகளாக) வைத்துக் கொள்ளலாம். அல்லது (அவர்கள் மீது யாதொரு குற்றமும் சுமத்தாமல்) நன்றியுடன் விட்டுவிடலாம். தவிர, நீங்கள் அவர்களுக்கு (வெகுமதியாகவோ, மஹராகவோ) கொடுத்தவைகளிலிருந்து யாதொன்றையும் எடுத்துக் கொள்வது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. (அன்றி இருவரும் சேர்ந்து வாழ்க்கை நடத்த முற்பட்டபோதிலும்) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புக்குள் நிலைத்திருக்க முடியாதென்று இருவருமே பயப்படும் சமயத்தில் (இதற்குப் பஞ்சாயத்தாக இருக்கும்) நீங்களும் அவ்வாறு மெய்யாக பயந்தால் அவள் (கணவனிடமிருந்து) பெற்றுக் கொண்டதிலிருந்து எதையும் (விவாகரத்து நிகழ) பிரதியாகக் கொடுப்பதிலும் (அவன் அதைப் பெற்றுக் கொள்வதிலும்) அவ்விருவர் மீதும் குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். ஆதலால் நீங்கள் இவற்றை மீறாதீர்கள். எவரேனும் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை மீறினால் நிச்சயமாக அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௨௯)
Jan Trust Foundation
(இத்தகைய) தலாக் இரண்டு முறைகள் தாம் கூறலாம் - பின் (தவணைக்குள் முறைப்படி கணவன், மனைவியாகச் சேர்ந்து வாழலாம்; அல்லது நேர்மையான முறையில் பிரிந்து போக விட்டுவிடலாம்;; அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சும் போது தவிர, நீங்கள் மனைவியருக்கு கொடுத்தவற்றிலிருந்து யாதொன்றையும் திருப்பி எடுத்துக் கொள்ளுதல் கூடாது - இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை அவர்களால் நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சினால், அவள் (கணவனுக்கு) ஏதேனும் ஈடாகக் கொடுத்து(ப் பிரிந்து) விடுவதில் குற்றமில்லை; இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்தியுள்ள வரையறைகளாகும்; ஆகையால் அவற்றை மீறாதீர்கள்; எவர் அல்லாஹ்வின் வரையறைகளை மீறுகிறார்களோ, அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்கள் ஆவார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
விவாகரத்து இருமுறை ஆகும். (தவணைக்குள்) நல்ல முறையில் தடுத்து (மனைவிகளாக) வைத்தல் அல்லது அழகிய முறையில் விட்டுவிடுதல் (கடமையாகும்). நீங்கள் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து எதையும் எடுத்துக் கொள்வது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. (ஆனால்,) அல்லாஹ்வின் சட்டங்களை தாங்கள் நிலைநிறுத்த முடியாது என்று அவ்விருவரும் பயந்தாலே தவிர. அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் சட்டங்களை நிலைநிறுத்தமாட்டார்கள் என (நடுவர்களாகிய) நீங்கள் பயந்தால், அவள் எதன் மூலம் (தன்னை) விடுவித்தாளோ அதில் அவ்விருவர் மீதும் குற்றமே இல்லை. இவை அல்லாஹ்வின் சட்டங்களாகும். எனவே இவற்றை மீறாதீர்கள். எவர்(கள்) அல்லாஹ்வின் சட்டங்களை மீறுகிறார்களோ அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள்.