குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௨௨
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 222
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௨௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ (البقرة : ٢)
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- And they ask you
- இன்னும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்
- ʿani l-maḥīḍi
- عَنِ ٱلْمَحِيضِۖ
- about [the] menstruation
- மாதவிடாய் பற்றி
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- huwa
- هُوَ
- "It
- அது
- adhan
- أَذًى
- (is) a hurt
- ஓர் இடையூறு
- fa-iʿ'tazilū
- فَٱعْتَزِلُوا۟
- so keep away (from)
- எனவே விலகிவிடுங்கள்
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- பெண்களைவிட்டு
- fī l-maḥīḍi
- فِى ٱلْمَحِيضِۖ
- during (their) [the] menstruation
- மாதவிடாயில்
- walā taqrabūhunna
- وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ
- And (do) not approach them
- இன்னும் அவர்களுடன் உறவுகொள்ளாதீர்கள்
- ḥattā yaṭhur'na
- حَتَّىٰ يَطْهُرْنَۖ
- until they are cleansed
- அவர்கள் தூய்மையாகும் வரை
- fa-idhā taṭahharna
- فَإِذَا تَطَهَّرْنَ
- Then when they are purified
- அவர்கள் முழுமையாக சுத்தமாகிவிட்டால்
- fatūhunna
- فَأْتُوهُنَّ
- then come to them
- அவர்களிடம் வாருங்கள்
- min ḥaythu
- مِنْ حَيْثُ
- from where
- முறைப்படி
- amarakumu
- أَمَرَكُمُ
- has ordered you
- உங்களை ஏவினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah"
- அல்லாஹ்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- நேசிக்கிறான்
- l-tawābīna
- ٱلتَّوَّٰبِينَ
- those who turn in repentance
- பாவத்திலிருந்து மீளுபவர்களை
- wayuḥibbu
- وَيُحِبُّ
- and loves
- இன்னும் நேசிக்கிறான்
- l-mutaṭahirīna
- ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
- those who purify themselves
- பரிசுத்தமானவர்களை
Transliteration:
Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen(QS. al-Baq̈arah:222)
English Sahih International:
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves." (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௨௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) மாதவிடாயைப் பற்றியும் உங்களிடம் கேட்கின்றார்கள். நீங்கள் கூறுங்கள்: "அது (அசுத்தமான) ஓர் இடையூறு. எனவே, மாதவிடாய்க் காலத்தில் பெண்களை விட்டு விலகி, அவர்கள் சுத்தமாகும் வரையில் அவர்களை அணுகாதீர்கள். சுத்தமாகிவிட்டால் அல்லாஹ் உங்களை ஏவிய முறைப்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (பாவத்தை விட்டு) வருத்தப்பட்டு மீளுகிறவர்களையும், பரிசுத்தவான்களையும் விரும்புகிறான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௨௨)
Jan Trust Foundation
மாதவிடாய் பற்றியும் உம்மிடம் வினவுகிறார்கள்; நீர் கூறும்| “அது (ஓர் உபாதையான) தீட்டு ஆகும்; ஆகவே மாதவிடாயின் போது பெண்களை விட்டும் விலகியிருங்கள்; அவர்கள் தூய்மையாகும் வரை அவர்களை அணுகாதீர்கள்; அவர்கள் தூய்மையடைந்த பின் அல்லாஹ் எப்படி கட்டளையிட்டிருக்கின்றானோ அதன்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள்; பாவங்களைவிட்டு மீள்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்; இன்னும் தூய்மையாக இருப்போரையும் நேசிக்கின்றான்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மாதவிடாய் பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். கூறுவீராக: "அது ஓர் இடையூறாகும். எனவே, மாதவிடாயில் பெண்களை விட்டு விலகிவிடுங்கள். அவர்கள் சுத்தமாகும் வரை அவர்களுடன் உறவு கொள்ளாதீர்கள். அவர்கள் முழுமையாகச் சுத்தமாகிவிட்டால் அல்லாஹ் உங்களை ஏவிய முறைப்படி அவர்களிடம் வாருங்கள்." நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவத்திலிருந்து மீளுபவர்களை நேசிக்கிறான்; பரிசுத்தமானவர்களை நேசிக்கிறான்.