குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௧௩
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 213
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (البقرة : ٢)
- kāna
- كَانَ
- Was
- இருந்தார்
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind
- மக்கள்
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- ஒரு சமுதாயமாக
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- ஒரே
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- then raised up
- ஆகவே அனுப்பினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- [the] Prophets
- நபிமார்களை
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearers of glad tidings
- நற்செய்தியாளர்களாக
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَ
- and (as) warners
- இன்னும் எச்சரிப்பவர்களாக
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- இன்னும் இறக்கினான்
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- with them
- அவர்களுடன்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- உண்மையான
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- அது தீர்ப்பளிப்பதற்காக
- bayna
- بَيْنَ
- between
- மத்தியில்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- மக்களுக்கு
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- எதில்
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- கருத்து வேறுபட்டார்கள்
- fīhi
- فِيهِۚ
- [in it]
- அதில்
- wamā ikh'talafa
- وَمَا ٱخْتَلَفَ
- And (did) not differ[ed]
- கருத்து வேறுபடவில்லை
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- அதில்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- ūtūhu
- أُوتُوهُ
- were given it
- அதைக் கொடுக்கப்பட்டார்கள்
- min baʿdi mā jāathumu
- مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ
- from after [what] came to them
- அவர்களிடம் வந்த பின்னர்
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- தெளிவான சான்றுகள்
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) jealousy
- பொறாமையினால்
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- among themselves
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- fahadā
- فَهَدَى
- And guided
- ஆகவே நேர்வழிப்படுத்தினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- those who believe[d]
- நம்பிக்கையாளர்களை
- limā ikh'talafū
- لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟
- regarding what they differed
- அவர்கள் கருத்து வேறுபட்டதற்கு
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- அதில்
- mina l-ḥaqi
- مِنَ ٱلْحَقِّ
- of the Truth
- உண்மையிலிருந்து
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۗ
- with His permission
- தனது கட்டளையினால்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- இன்னும் அல்லாஹ்
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- நேர்வழி காட்டுகிறான்
- man
- مَن
- whom
- எவரை
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- நாடுகிறான்
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- பக்கம்
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- பாதையின்
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- நேரான
Transliteration:
Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem(QS. al-Baq̈arah:213)
English Sahih International:
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௧௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் (அனைவரும்) ஒரே இனத்தவ ராகவே இருந்தனர். (அவர்கள் நேரான வழியில் செல்வதற்காக நன்மை செய்பவர்களுக்கு) நற்செய்தி கூறும்படியும், (தீமை செய்பவர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும்படியும் அல்லாஹ் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்தான். மேலும் அம்மனிதர்களுக்குள் ஏற்படும் கருத்து வேற்றுமைகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக (சத்திய) வேதத்தையும் அருளினான். இவ்வாறு தெளிவான அத்தாட்சிகள் (உள்ள வேதம்) வந்ததன் பின்னர் அதனைப் பெற்றுக்கொண்ட அவர்கள் தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட பொறாமையின் காரணமாகவே (அந்த சத்திய வேதத்திற்கு) மாறு (செய்ய முற்)பட்டனர். ஆயினும், அவர்கள் மாறுபட்டு(ப் புறக்கணித்து)விட்ட அந்த சத்தியத்தளவில் செல்லும்படி நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அல்லாஹ் தன் அருளைக் கொண்டு (நேர்) வழி காட்டினான். இன்னும் (இவ்வாறே) தான் விரும்பியவர்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௧௩)
Jan Trust Foundation
(ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் ஒரே கூட்டத்தினராகவே இருந்தனர்; அல்லாஹ் (நல்லோருக்கு) நன்மாராயங் கூறுவோராகவும், (தீயோருக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வோராகவும் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்தான்; அத்துடன் மனிதர்களிடையே ஏற்படும் கருத்து வேறுபாடுகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக அவர்களுடன் உண்மையுடைய வேதத்தையும் இறக்கி வைத்தான்; எனினும் அவ்வேதம் கொடுக்கப் பெற்றவர்கள், தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்த பின்னரும், தம்மிடையே உண்டான பொறாமை காரணமாக மாறுபட்டார்கள்; ஆயினும் அல்லாஹ் அவர்கள் மாறுபட்டுப் புறக்கணித்துவிட்ட உண்மையின் பக்கம் செல்லுமாறு ஈமான் கொண்டோருக்குத் தன் அருளினால் நேர் வழி காட்டினான்; இவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியோரை நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மக்கள் ஒரேஒரு சமுதாயமாக இருந்தனர். அல்லாஹ் நபிமார்களை நற்செய்தியாளர்களாகவும் (அச்சமூட்டி) எச்சரிப்பவர்களாகவும் அனுப்பினான். மக்கள் மத்தியில் அவர்கள் கருத்து வேறுபட்டவற்றில் (வேதம்) தீர்ப்பளிப்பதற்காக அவர்களுடன் உண்மையான வேதத்தையும் இறக்கினான். தெளிவான சான்றுகள் தங்களுக்கு வந்த பின்னர் தங்களுக்கு மத்தியில் பொறாமையின் காரணமாக, அதை (வேதம்) கொடுக்கப்பட்டவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள்) அதில் கருத்து வேறுபடவில்லை. ஆகவே, அவர்கள் உண்மையிலிருந்து எதில் கருத்து வேறுபட்டார்களோ அதற்கு அல்லாஹ் தனது கட்டளையினால் நம்பிக்கையாளர்களை நேர்வழிப்படுத்தினான். அல்லாஹ், தான் நாடியவருக்கு நேரான பாதையின் பக்கம் நேர்வழி காட்டுகிறான்.