குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௦௦
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 200
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௦௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۤءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ (البقرة : ٢)
- fa-idhā qaḍaytum
- فَإِذَا قَضَيْتُم
- Then when you complete[d]
- நீங்கள் நிறைவேற்றிவிட்டால்
- manāsikakum
- مَّنَٰسِكَكُمْ
- your acts of worship
- உங்கள் ஹஜ்ஜு கடமைகளை
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوا۟
- then remember
- நினைவு கூருங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- kadhik'rikum
- كَذِكْرِكُمْ
- as you remember
- நீங்கள் நினைவு கூர்ந்ததைப் போல
- ābāakum
- ءَابَآءَكُمْ
- your forefathers
- மூதாதைகளை/உங்கள்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- ashadda
- أَشَدَّ
- (with) greater
- கடுமையாக
- dhik'ran
- ذِكْرًاۗ
- remembrance
- நினைவு கூர்தல்
- famina
- فَمِنَ
- And from
- இன்னும் இருந்து
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- மக்கள்
- man
- مَن
- who
- எவர்
- yaqūlu
- يَقُولُ
- say
- கூறுகிறார்
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- எங்கள் இறைவா
- ātinā
- ءَاتِنَا
- Grant us
- எங்களுக்குத் தா
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- in the world"
- இம்மையில்
- wamā
- وَمَا
- And not
- இல்லை
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- அவருக்கு
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- மறுமையில்
- min
- مِنْ
- [of]
- இருந்து
- khalāqin
- خَلَٰقٍ
- any share
- பாக்கியம்
Transliteration:
Fa-izan qadaitum manaa sikakum fazkurul laaha kazikrikum aabaaa'akum aw ashadda zikraa; faminannaasi mai yaqoolu Rabbanaaa aatinaa fiddunyaa wa maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq(QS. al-Baq̈arah:200)
English Sahih International:
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௦௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஹஜ்ஜுக்குச் சென்ற) நீங்கள் உங்களுடைய (ஹஜ்ஜின்) கடமைகளை நிறைவேற்றிவிட்டால், நீங்கள் (இஸ்லாமிற்கு முன்) உங்கள் மூதாதை(களின் பெயர்)களை (சப்தமிட்டு பெருமையாகக்) கூறி வந்ததைப்போல் அல்லது அதனைவிட அதிகமாக அல்லாஹ்வைத் "திக்ரு" (செய்து உங்களுக்கு வேண்டியவைகளையும் அவனிடம் கேட்டுப் பிரார்த்தனை) செய்யுங்கள். (பிரார்த்தனையில்) "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு (வேண்டியவைகளை எல்லாம்) இம்மையிலேயே அளித்து விடுவாயாக!" என்று கோருபவர்களும் மனிதர்களில் உண்டு. ஆனால், இத்தகையவர்களுக்கு மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமுமில்லை. (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௦௦)
Jan Trust Foundation
ஆகவே, உங்களுடைய ஹஜ்ஜுகிரியைகளை முடித்ததும், நீங்கள்(இதற்கு முன்னர்) உங்கள் தந்தையரை நினைவு கூர்ந்து சிறப்பித்ததைப்போல்-இன்னும் அழுத்தமாக, அதிகமாக அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்ந்து திக்ரு செய்யுங்கள்; மனிதர்களில் சிலர், “எங்கள் இறைவனே! இவ்வுலகிலேயே (எல்லாவற்றையும்) எங்களுக்குத் தந்துவிடு” என்று கூறுகிறார்கள்; இத்தகையோருக்கு மறுமையில் யாதொரு நற்பாக்கியமும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் உங்கள் ஹஜ்ஜு கடமைகளை நிறைவேற்றிவிட்டால், நீங்கள் (இஸ்லாமிற்கு முன்) உங்கள் மூதாதை(களின் பெயர்)களை (சப்தமிட்டுப் பெருமையாக) நினைவு கூர்ந்ததைப் போல அல்லது (அதைவிட) கடுமையாக அல்லாஹ்வை நினைவு கூருங்கள். "எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு (வேண்டியவற்றை எல்லாம்) இம்மையில் தா!" என்று கூறுபவரும் மக்களில் உண்டு. (ஆனால்,) அவருக்கு மறுமையில் (யாதொரு) பாக்கியமுமில்லை.