Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௧௩

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 113

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (البقرة : ٢)

waqālati
وَقَالَتِ
And said
இன்னும் கூறினா(ர்க)ள்
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
யூதர்கள்
laysati
لَيْسَتِ
"Not
இல்லை
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
கிறித்துவர்கள்
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
(are) on anything"
எதிலும்
waqālati
وَقَالَتِ
and said
கூறினா(ர்க)ள்
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
கிறித்துவர்கள்
laysati
لَيْسَتِ
"Not
இல்லை
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
யூதர்கள்
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
(are) on anything"
எதிலும்
wahum
وَهُمْ
although they
அவர்களுமோ
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
ஓதுகிறார்கள்
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
வேதத்தை
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
இப்படியே
qāla
قَالَ
said
கூறினார்(கள்)
alladhīna lā yaʿlamūna
ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
those who (do) not know
எவர்கள்/அறிய மாட்டார்கள்
mith'la
مِثْلَ
similar
போன்றே
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
இவர்களுடைய கூற்று
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
ஆகவே அல்லாஹ்
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
தீர்ப்பளிப்பான்
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
இவர்களுக்கு மத்தியில்
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
நாளன்று
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
மறுமை
fīmā
فِيمَا
in what
எதில்
kānū
كَانُوا۟
they were
இருந்தார்கள்
fīhi
فِيهِ
[in it]
அதில்
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
தர்க்கிக்கிறார்கள்

Transliteration:

Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona misla qawlihim Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (QS. al-Baq̈arah:113)

English Sahih International:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௧௩)

Abdul Hameed Baqavi:

தவிர, "கிறிஸ்தவர்கள் எ(ந்த மார்க்கத்)திலுமில்லை" என யூதர்கள் கூறுகின்றனர். (அவ்வாறே) "யூதர்கள் எ(ந்த மார்க்கத்) திலுமில்லை" எனக் கிறிஸ்தவர்களும் கூறுகின்றனர். ஆனால் இவ்விருவருமே (தங்களின் கூற்றுக்கு ஆதாரமாக பைபிளின் "பழைய ஏற்பாடாகிய" தவ்றாத் என்னும் ஒரே) வேதத்தையே ஓதுகிறார்கள். இவர்கள் கூறிக் கொள்வதுபோலவே (வேதத்தை) அறிந்துகொள்ளாத (இணைவைத்து வணங்குப)வர்கள் ("யூதர்களும் கிறிஸ்தவர்களும் எம்மார்க்கத்தையும் சேர்ந்தவர்களல்ல" எனக்) கூறுகிறார்கள். ஆனால் இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் இந்த தர்க்கத்தைப் பற்றி மறுமையில் அல்லாஹ் இவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௧௩)

Jan Trust Foundation

யூதர்கள் கூறுகிறார்கள்| “கிறிஸ்தவர்கள் எந்த நல்வழியிலும் இல்லை” என்று; கிறிஸ்தவர்கள் கூறுகிறார்கள்| “யூதர்கள் எந்த நல்வழியிலும் இல்லை” என்று; ஆனால், இவர்கள் (தங்களுக்குரிய) வேதத்தை ஓதிக்கொண்டே (இப்படிக் கூறுகிறார்கள்); இவர்கள் கூறும் சொற்களைப் போலவே ஒன்றும் அறியாதவர்களும் கூறுகிறார்கள்; இறுதித்தீர்ப்பு நாளில் அல்லாஹ் இவர்கள் தர்க்கித்து மாறுபட்டுக் கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் தீர்ப்பளிப்பான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

கிறித்துவர்கள் எ(ந்த மார்க்கத்)திலுமில்லை என யூதர்கள் கூறினார்கள். யூதர்கள் எ(ந்த மார்க்கத்)திலுமில்லை எனக் கிறித்துவர்கள் கூறினார்கள். அவர்களுமோ (ஒரே) வேதத்தையே ஓதுகிறார்கள். இவர்களுடைய கூற்றைப் போன்றே (வேதத்தை) அறியாத (இணைவைத்து வணங்குப)வர்கள் (யூதர்களும் கிறித்துவர்களும் எம்மார்க்கத்திலும் இல்லை எனக்) கூறினார்கள். இவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டு இருந்ததில் மறுமை நாளன்று அல்லாஹ் இவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பான்.