لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ١١
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- muʿaqqibātun
- مُعَقِّبَٰتٌ
- பின் தொடரக் கூடியவர்கள்
- min bayni yadayhi
- مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ
- அவனுக்கு முன்
- wamin khalfihi
- وَمِنْ خَلْفِهِۦ
- இன்னும் அவனுக்குப் பின்
- yaḥfaẓūnahu
- يَحْفَظُونَهُۥ
- பாதுகாக்கின்றனர்/அவனை
- min
- مِنْ
- இருந்து
- amri
- أَمْرِ
- கட்டளை
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- அல்லாஹ்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- lā yughayyiru
- لَا يُغَيِّرُ
- மாற்றமாட்டான்
- mā biqawmin
- مَا بِقَوْمٍ
- ஒரு சமுதாயத்திடம் உள்ளதை
- ḥattā yughayyirū
- حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟
- அவர்கள் மாற்றுகின்றவரை
- mā bi-anfusihim
- مَا بِأَنفُسِهِمْۗ
- தங்களிடமுள்ளதை
- wa-idhā arāda
- وَإِذَآ أَرَادَ
- நாடினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- ஒரு சமுதாயத்திற்கு
- sūan
- سُوٓءًا
- அழிவை
- falā
- فَلَا
- அறவே முடியாது
- maradda
- مَرَدَّ
- தடுப்பது
- lahu
- لَهُۥۚ
- அதை
- wamā lahum
- وَمَا لَهُم
- அவர்களுக்கு இல்லை
- min dūnihi
- مِّن دُونِهِۦ
- அவனையன்றி
- min wālin
- مِن وَالٍ
- உதவியாளர் எவரும்
(மனிதன் எந்நிலைமையிலிருந்த போதிலும்) அவனுக்கு முன்னும் பின்னும் தொடர்ந்து வரக்கூடிய (மலக்குகள்) பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையைக் கொண்டு அவனை பாதுகாக்கின்றார்கள். மனிதர்கள் (தங்கள் தீய நடத்தையை விட்டு) தங்களை மாற்றிக்கொள்ளாத வரையில் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் (அவர்களுக்குப் புரிந்த அருளை) மாற்றி விடுவதில்லை. அல்லாஹ் யாதொரு வகுப்பாரையும் வேதனை செய்ய நாடினால், அதனைத் தடுப்பவர்கள் ஒருவரும் இல்லை; அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களும் அவனையன்றி வேறு யாரும் இல்லை. ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௧)Tafseer
هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ١٢
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எத்தகையவன்
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- காட்டுகின்றான்/உங்களுக்கு
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- மின்னலை
- khawfan
- خَوْفًا
- பயமாக
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- இன்னும் ஆசையாக
- wayunshi-u
- وَيُنشِئُ
- இன்னும் கிளப்புகின்றான்
- l-saḥāba
- ٱلسَّحَابَ
- மேகங்களை
- l-thiqāla
- ٱلثِّقَالَ
- கனமானவை
(உங்களுக்கு) பயத்தையும் ஆதரவையும் தரக்கூடிய மின்னலை அவனே உங்கள் முன் பிரகாசிக்கச் செய்கிறான். (மழையைச் சுமந்த) பளுவான மேகங்களையும் அவனே கிளப்புகிறான். ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௨)Tafseer
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ١٣
- wayusabbiḥu
- وَيُسَبِّحُ
- துதிக்கின்றனர்
- l-raʿdu
- ٱلرَّعْدُ
- இடி
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- அவனைப் புகழ்ந்து
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- இன்னும் வானவர்கள்
- min khīfatihi
- مِنْ خِيفَتِهِۦ
- அவனுடைய பயத்தால்
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- அனுப்புகிறான்
- l-ṣawāʿiqa
- ٱلصَّوَٰعِقَ
- அபாயங்களை
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- வேறறுக்கிறான்
- bihā
- بِهَا
- அவற்றைக் கொண்டு
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- எவர்களை/நாடுகிறான்
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்களோ
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- தர்க்கிக்கிறார்கள்
- fī l-lahi
- فِى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை பற்றி
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்
- shadīdu l-miḥāli
- شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
- கடுமையானவன்/பிடி
இடிகளும் மற்ற மலக்குகளும் அவனுக்குப் பயந்து அவனைத் துதி செய்து புகழ்கின்றனர். அவனே இடிகளை விழச் செய்து, அதைக்கொண்டு அவன் நாடியவர்களைத் தாக்குகிறான். (இவ்வாறெல்லாமிருந்தும்) அவர்கள் அல்லாஹ்வை பற்றி (உங்களிடம்) தர்க்கிக்கின்றனர். அவனோ (அவர்களைத் தண்டிக்கக் கருதினால் அவர்கள்) நழுவாது மிக்க பலமாகப் பிடித்துக் கொள்பவன். ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௩)Tafseer
لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ١٤
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கே
- daʿwatu
- دَعْوَةُ
- பிரார்த்தனை
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- உண்மை
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- அழைக்கிறார்கள்
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦ
- அவனையன்றி
- lā yastajībūna
- لَا يَسْتَجِيبُونَ
- பதில் தர மாட்டார்கள்
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு
- bishayin illā
- بِشَىْءٍ إِلَّا
- எதையும்/தவிர
- kabāsiṭi
- كَبَٰسِطِ
- விரிப்பவனைப் போன்றே
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- தன் இரு கைகளை
- ilā l-māi
- إِلَى ٱلْمَآءِ
- பக்கம்/தண்ணீர்
- liyablugha
- لِيَبْلُغَ
- அது அடைவதற்காக
- fāhu
- فَاهُ
- தன் வாயை
- wamā huwa
- وَمَا هُوَ
- இல்லை/அதுவோ
- bibālighihi
- بِبَٰلِغِهِۦۚ
- அடையாது/அதை
- wamā duʿāu
- وَمَا دُعَآءُ
- இல்லை/பிரார்த்தனை
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களின்
- illā fī ḍalālin
- إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
- வழிகேட்டில் தவிர
(நாம் பிரார்த்தனை செய்து) உண்மையாக அழைக்கத் தகுதி உடையவன் அவனே. எவர்கள் அவனையன்றி (மற்ற பொய்யான தெய்வங்களைப் பிரார்த்தனை செய்து) அழைக்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு, அவை யாதொன்றையும் கொடுத்து விடாது. (அல்லாஹ்வையன்றி மற்றவற்றை அழைப்பவர்களின் உதாரணம்:) தண்ணீர் (தானாகவே) தன் வாயில் சென்றுவிட வேண்டுமென்று கருதி, தன் இரு கைகளையும் (நீட்டி அள்ளிக் குடிக்காமல்) விரித்துக்கொண்டே இருப்பவனைப் போல் இருக்கிறது. (அதனை அவன் தன் கையைக்கொண்டு அள்ளிக் குடிக்கும் வரையில் அவனுடைய) வாயை அது அடைந்துவிடாது. (பொய்யான தெய்வங்களிடம்) நிராகரிப்பவர்கள் செய்யும் பிரார்த்தனை (இத்தகைய) வழிகேடாகவே இருக்கிறது. ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௪)Tafseer
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ١٥
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- சிரம் பணிகின்றனர்
- man fī l-samāwāti
- مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- எவர்/வானங்களில்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமியில்
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- ஆசையாக
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- இன்னும் நிர்பந்தமாக
- waẓilāluhum
- وَظِلَٰلُهُم
- அவர்களின் நிழல்களும்
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- காலையில்
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ۩
- இன்னும் மாலைகளில்
வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் (அவை) விரும்பினாலும், விரும்பாவிட்டாலும் அல்லாஹ்வுக்குச் சிரம் பணிந்து வழிபட்டே தீரும். காலையிலும் மாலையிலும் அவற்றின் நிழல்களும் (அவனுடைய கட்டளைக்கு வழிப்பட்டே முன் பின் செல்கின்றன). ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௫)Tafseer
قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ١٦
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- man
- مَن
- யார்?
- rabbu
- رَّبُّ
- இறைவன்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களின்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமி
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- அல்லாஹ்
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- afa-ittakhadhtum
- أَفَٱتَّخَذْتُم
- நீங்கள் எடுத்துக் கொண்டீர்கள்?
- min dūnihi
- مِّن دُونِهِۦٓ
- அவனையன்றி
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- பாதுகாவலர்களை
- lā yamlikūna
- لَا يَمْلِكُونَ
- உரிமை பெறமாட்டார்கள்
- li-anfusihim
- لِأَنفُسِهِمْ
- தங்களுக்கே
- nafʿan
- نَفْعًا
- நன்மை செய்வதற்கு
- walā ḍarran
- وَلَا ضَرًّاۚ
- தீங்கு செய்வதற்கு
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- hal yastawī
- هَلْ يَسْتَوِى
- சமமாவார்களா?
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- குருடன்
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- இன்னும் பார்வையுடையவன்
- am
- أَمْ
- அல்லது
- hal tastawī
- هَلْ تَسْتَوِى
- சமமாகுமா?
- l-ẓulumātu wal-nūru
- ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ
- இருள்கள்/இன்னும் ஒளி
- am
- أَمْ
- அல்லது?
- jaʿalū
- جَعَلُوا۟
- ஆக்கினார்கள்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- இணைகளை
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- படைத்தார்கள்
- kakhalqihi
- كَخَلْقِهِۦ
- அவனுடைய படைப்பைப் போன்று
- fatashābaha
- فَتَشَٰبَهَ
- அதனால் குழப்பமடைந்தது
- l-khalqu
- ٱلْخَلْقُ
- படைப்பது
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- இவர்கள் மீது
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்தான்
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- படைப்பாளன்
- kulli shayin
- كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றின்
- wahuwa l-wāḥidu
- وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ
- அவன்/ஒருவன்
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّٰرُ
- அடக்கி ஆளுபவன்
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) "வானங்களையும், பூமியையும் படைத்து நிர்வகிப்பவன் யார்?" என்று நீங்கள் கேளுங்கள். (இதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன!) நீங்களே (அவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ்தான்" என்று கூறுங்கள். அவ்வாறிருக்க "அவனை அன்றி (பொய்யான தெய்வங்களை) பாதுகாவலர்களாக நீங்கள் எடுத்துக் கொள்கின்றீர்களா? அவை தங்களுக்கே யாதொரு நன்மையும் தீமையும் செய்ய சக்தியற்றவைகளாய் இருக்கின்றன" என்றும் கூறுங்கள். (பின்னும் அவர்களை நோக்கி) "குருடனும், பார்வை உடையவரும் சமமாவாரா? அல்லது இருளும் பிரகாசமும் சமமாகுமா?" என்று கேளுங்கள். அல்லது "அவர்கள் (இறைவனுக்கு) இணையாக்கிக் கொண்டிருக்கும் தெய்வங்கள் அல்லாஹ் படைத்திருப்பதைப் போல் எதனையும் படைத்திருக் கின்றனவா?" (என்றும் கேளுங்கள்.) அவ்வாறாயின் (இந்த உலகைப்) படைத்தவன் (யாரென்பதில்) அவர்களுக்குள் சந்தேகமே ஏற்பட்டிருக்கலாம். (அவ்வாறும் இல்லையே! ஆகவே, அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: (இவ்வுலகிலுள்ள) ஒவ்வொன்றையும் படைப்பவன் அல்லாஹ்தான். அவன் ஒருவனே! (அவனுக்கு இணை துணையில்லை.) அவனே (உலகிலுள்ள அனைத்தையும்) அடக்கி ஆளுகின்றான். ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௬)Tafseer
اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ١٧
- anzala
- أَنزَلَ
- அவன் இறக்கினான்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- மேகம்
- māan
- مَآءً
- மழையை
- fasālat
- فَسَالَتْ
- ஓடின
- awdiyatun
- أَوْدِيَةٌۢ
- ஓடைகள்
- biqadarihā
- بِقَدَرِهَا
- அவற்றின் அளவிற்கு
- fa-iḥ'tamala
- فَٱحْتَمَلَ
- சுமந்தது
- l-saylu
- ٱلسَّيْلُ
- வெள்ளம்
- zabadan
- زَبَدًا
- நுரைகளை
- rābiyan
- رَّابِيًاۚ
- மிதக்கக்கூடிய(து)
- wamimmā
- وَمِمَّا
- இன்னும் எதிலிருந்து
- yūqidūna
- يُوقِدُونَ
- பழுக்கவைக்கிறார்கள்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- fī l-nāri
- فِى ٱلنَّارِ
- நெருப்பில்
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- நாடி
- ḥil'yatin
- حِلْيَةٍ
- ஓர் ஆபரணத்தை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- matāʿin
- مَتَٰعٍ
- ஒரு பொருளை
- zabadun
- زَبَدٌ
- நுரை
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- அது போன்ற
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இப்படித்தான்
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- சத்தியத்தை
- wal-bāṭila
- وَٱلْبَٰطِلَۚ
- இன்னும் அசத்தியத்தை
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- ஆகவே
- l-zabadu
- ٱلزَّبَدُ
- நுரை
- fayadhhabu
- فَيَذْهَبُ
- செல்கிறது
- jufāan
- جُفَآءًۖ
- வீணானதாக
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- ஆகவே
- mā
- مَا
- எது
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- பலனளிக்கிறது
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மக்களுக்கு
- fayamkuthu
- فَيَمْكُثُ
- தங்குகிறது
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۚ
- பூமியில்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- உவமைகளை
"அவன்தான் மேகத்திலிருந்து மழையைப் பொழிவிக்கிறான். (அது பொழிகின்ற) நீருக்குத்தக்கவாறு (சிறிய பெரிய) ஓடைகளாக ஓடுகிறது. (அவ்வோடைகளில்) வெள்ளம் நுரைகளை மேல் சுமந்து செல்கிறது. இவ்வாறே ஆபரணங்களுக்காகவோ அல்லது மற்ற சாமான்களுக்காகவோ (உலோகங்களை) நெருப்பில் வைத்து உருக்கும்பொழுதும் அதைப் போன்ற (அழுக்கு) நுரை மிதக்கிறது. சத்தியத்திற்கும் அசத்தியத்திற்கும் அல்லாஹ் இதனை உதாரணமாகக் கூறுகிறான். ஏனெனில், (அழுக்கு) நுரையோ பயனற்றதாக (இருப்பதால்) அழிந்து (மறைந்து) விடுகிறது. மனிதனுக்குப் பயனளிக்கக் கூடியவையோ பூமியில் (சேர்த்து வைக்கப்பட்டு) நிலையாக இருக்கின்றன. இவ்வாறே (நம்பிக்கை அற்றவர்களை அழுக்கு நுரைக்கும், நம்பிக்கையாளர்களை பூமியில் சேர்த்து வைக்கப்படும் பயன்தரும் பொருள்களுக்கும் ஒப்பிட்டு) அல்லாஹ் உதாரணம் கூறுகிறான். ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௭)Tafseer
لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ١٨
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- பதிலளித்தார்கள்
- lirabbihimu
- لِرَبِّهِمُ
- தங்கள் இறைவனுக்கு
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- மிக அழகிய நன்மை
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- lam yastajībū
- لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟
- அவர்கள் பதிலளிக்கவில்லை
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- law anna
- لَوْ أَنَّ
- நிச்சயமாகஇருந்திருந்தால்
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு
- mā fī l-arḍi
- مَّا فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியிலுள்ளவை
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைத்தும்
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- இன்னும் அதுபோன்றது
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- அதனுடன்
- la-if'tadaw bihi
- لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓۚ
- அதை பிணை கொடுத்திருப்பார்கள்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- sūu
- سُوٓءُ
- கடினமானது
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- விசாரணை
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- இன்னும் தங்குமிடம் அவர்களுடைய
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- நரகம்தான்
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- மிகக் கெட்டுவிட்டது
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- தங்குமிடத்தால்
எவர்கள் தங்கள் இறைவனுடைய அழைப்பை ஏற்றுக் கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (அது) முற்றிலும் நன்மையாகும். அன்றி, எவர்கள் அவன் அழைப்புக்குப் பதில் கூறவில்லையோ அது அவர்களுக்கு(க் கேடாகும். ஏனென்றால்) பூமியிலுள்ள பொருள்கள் அனைத்தும் சொந்தமாக இருந்து, அத்துடன் அதைப் போன்றதொரு பாகமும் (அவர்களிடம்) இருந்தால் (மறுமையில் அவர்களுக்குக் கிடைக்கக்கூடிய) வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள இவை அனைத்தையும் தங்களுக்குப் பிரதியாகக் கொடுத்து விடவே விரும்புவார்கள். (எனினும், அது ஆகாத காரியம்!) அன்றி, அவர்களிடம் மிகக் கடினமாகவே கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்படும். அவர்கள் தங்குமிடம் நரகம்தான். அது தங்கும் இடங்களில் மிகக் கெட்டது. ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௮)Tafseer
۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ١٩
- afaman
- أَفَمَن
- எவர்?
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அறிகின்றார்
- annamā
- أَنَّمَآ
- எல்லாம்
- unzila
- أُنزِلَ
- இறக்கப்பட்டது
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உமக்கு
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- உம் இறைவனால்
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- உண்மைதான்
- kaman
- كَمَنْ
- போன்று/எவர்
- huwa aʿmā
- هُوَ أَعْمَىٰٓۚ
- அவர்/குருடர்
- innamā yatadhakkaru
- إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ
- நல்லுபதேசம் பெறுவதெல்லாம்
- ulū l-albābi
- أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
- அறிவுடையவர்கள்தான்
உங்கள் இறைவனால் உங்களுக்கு அருளப்பட்ட (வேதத்)தை (அது) உண்மைதான் என்று உறுதியாக நம்புபவன் (பார்வையிழந்த) குருடனுக்கு ஒப்பானவனா? (ஆகமாட்டான்.) நிச்சயமாக (இதனைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் பெறுபவரெல்லாம் அறிவுடையவர்கள்தாம். ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௧௯)Tafseer
الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ٢٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yūfūna
- يُوفُونَ
- நிறைவேற்றுகிறார்கள்
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- ஒப்பந்தத்தை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- walā yanquḍūna
- وَلَا يَنقُضُونَ
- இன்னும் முறிக்க மாட்டார்கள்
- l-mīthāqa
- ٱلْمِيثَٰقَ
- உடன்படிக்கையை
அவர்கள் (எத்தகையவர்கள் என்றால்) அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழுமையாக நிறைவேற்றுவார்களே அன்றி (தாங்கள்) செய்த உடன்படிக்கையை முறித்து விடமாட்டார்கள். ([௧௩] ஸூரத்துர் ரஃது: ௨௦)Tafseer