۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١١
- walaw yuʿajjilu
- وَلَوْ يُعَجِّلُ
- அவசரப்படுத்தினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்(வும்)
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மனிதர்களுக்கு
- l-shara
- ٱلشَّرَّ
- தீங்கை
- is'tiʿ'jālahum
- ٱسْتِعْجَالَهُم
- அவர்கள் அவசரப்படுவதுபோல்
- bil-khayri
- بِٱلْخَيْرِ
- நன்மையை
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- முடிக்கப்பட்டிருக்கும்
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- அவர்களுக்கு
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- தவணைக் காலம்/ அவர்களுடைய
- fanadharu
- فَنَذَرُ
- ஆகவே விட்டுவிடுகிறோம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- lā yarjūna
- لَا يَرْجُونَ
- ஆதரவு வைக்க மாட்டார்கள்
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- நம் சந்திப்பை
- fī ṭugh'yānihim
- فِى طُغْيَٰنِهِمْ
- வழிகேட்டில்/ அவர்களுடைய
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- கடுமையாக அட்டூழியம் செய்பவர்களாக
நன்மையை அடைய (மனிதர்கள்) அவசரப்படுவதைப் போல் அல்லாஹ்வும் (குற்றம் செய்த) மனிதர்களுக்குத் தீங்கிழைக்க அவசரப்பட்டால் (இதுவரையில்) நிச்சயமாக அவர்களுடைய காலம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். எனினும், (மறுமையில்) நம்மைச் சந்திக்க வேண்டியதிருக்கின்றது என்பதை (ஒரு சிறிதும்) நம்பாதவர்களையும் அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே தட்டழிந்து கெட்டலையும்படி (இம்மையில் சிறிது காலம்) நாம் விட்டு வைக்கிறோம். ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௧)Tafseer
وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢
- wa-idhā massa
- وَإِذَا مَسَّ
- தீண்டினால்
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- மனிதனை
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- துன்பம்
- daʿānā
- دَعَانَا
- பிரார்த்திக்கிறான் நம்மிடம்
- lijanbihi
- لِجَنۢبِهِۦٓ
- அவன் தன் விலாவின் மீது
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- qāʿidan
- قَاعِدًا
- உட்கார்ந்தவனாக
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- qāiman
- قَآئِمًا
- நின்றவனாக
- falammā kashafnā
- فَلَمَّا كَشَفْنَا
- நாம் நீக்கிவிட்டபோது
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அவனை விட்டு
- ḍurrahu
- ضُرَّهُۥ
- அவனுடைய துன்பத்தை
- marra
- مَرَّ
- செல்கின்றான்
- ka-an lam yadʿunā
- كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ
- அவன் நம்மை அழைக்காதது போன்று
- ilā ḍurrin
- إِلَىٰ ضُرٍّ
- துன்பத்திற்கு
- massahu
- مَّسَّهُۥۚ
- தீண்டியது/அவனை
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறு
- zuyyina
- زُيِّنَ
- அலங்கரிக்கப்பட்டன
- lil'mus'rifīna
- لِلْمُسْرِفِينَ
- வரம்பு மீறிகளுக்கு
- mā
- مَا
- எவை
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தனர்
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- செய்கின்றனர்
மனிதனுக்கு யாதொரு தீங்கேற்பட்டால் (அதனை நீக்கும்படி) அவன் தன்னுடைய (படுத்த) படுக்கையிலும், (உட்கார்ந்த) இருப்பிலும், (நின்ற) நிலையிலும் நம்மிடமே பிரார்த்திக்கிறான். ஆனால், அவனுடைய துன்பத்தை நாம் நீக்கிவிட்டாலோ அவன் தனக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்கும்படி நம்மிடம் பிரார்த்தனையே செய்யாதவனைப் போல் (புறக்கணித்துச்) சென்றுவிடுகிறான். வரம்பு மீறும் (இவர்களுக்கு) இவர்கள் செய்யும் காரியங்கள் இவ்வாறு அழகாக்கப்பட்டு விட்டன. ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௨)Tafseer
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ١٣
- walaqad ahlaknā
- وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا
- திட்டமாக அழித்துவிட்டோம்
- l-qurūna
- ٱلْقُرُونَ
- தலைமுறைகளை
- min qablikum
- مِن قَبْلِكُمْ
- உங்களுக்கு முன்னிருந்த
- lammā ẓalamū
- لَمَّا ظَلَمُوا۟ۙ
- அவர்கள் அநியாயம் செய்தபோது
- wajāathum
- وَجَآءَتْهُمْ
- இன்னும் வந்தனர்/அவர்களிடம்
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- தூதர்கள்/ அவர்களுடைய
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- தெளிவான அத்தாட்சிகளை கொண்டு
- wamā kānū liyu'minū
- وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக இல்லை
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- najzī
- نَجْزِى
- நாம் கூலி கொடுப்போம்
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- மக்களுக்கு
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- குற்றம்புரிகின்றவர்கள்
(மனிதர்களே!) உங்களுக்கு முன்னிருந்த எத்தனையோ வகுப்பினரை அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த அநியாயத்தின் காரணமாக நிச்சயமாக நாம் அழித்துவிட்டோம். அவர்களிடம் அனுப்பப்பட்ட (நம்முடைய) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சி களையே கொண்டு வந்தனர். எனினும் (அவற்றை) அவர்கள் நம்பவேயில்லை. குற்றம் செய்யும் மற்ற மக்களுக்கு இவ்வாறே நாம் கூலி கொடு(த்துத் தண்டி)ப்போம். ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௩)Tafseer
ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ١٤
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- ஆக்கினோம்/ உங்களை
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- பிரதிநிதிகளாக
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِمْ
- அவர்களுக்குப் பின்னர்
- linanẓura
- لِنَنظُرَ
- நாம் கவனிப்பதற்காக
- kayfa
- كَيْفَ
- எப்படி
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- நீங்கள் செய்கிறீர்கள்
அவர்களுக்குப் பின்னர் நாம் உங்களை (அவர்களுடைய) பூமிக்கு அதிபதிகளாக்கி, நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கின்றீர்கள் என்று கவனித்துக் கொண்டு வருகின்றோம். ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௪)Tafseer
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥
- wa-idhā tut'lā
- وَإِذَا تُتْلَىٰ
- ஓதப்பட்டால்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- இவர்கள் மீது
- āyātunā
- ءَايَاتُنَا
- வசனங்கள்/நம்
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۙ
- தெளிவான(வை)
- qāla
- قَالَ
- கூறுகின்றனர்
- alladhīna lā yarjūna
- ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ
- எவர்கள்/ஆதரவு வைக்கமாட்டார்கள்
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- நம் சந்திப்பை
- i'ti
- ٱئْتِ
- வாரீர்
- biqur'ānin
- بِقُرْءَانٍ
- ஒரு குர்ஆனைக் கொண்டு
- ghayri hādhā
- غَيْرِ هَٰذَآ
- அல்லாத/இது
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- baddil'hu
- بَدِّلْهُۚ
- மாற்றுவீராக/அதை
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- mā yakūnu lī
- مَا يَكُونُ لِىٓ
- முடியாது/என்னால்
- an ubaddilahu
- أَنْ أُبَدِّلَهُۥ
- நான்மாற்றுவது/அதை
- min til'qāi
- مِن تِلْقَآئِ
- புறத்திலிருந்து
- nafsī
- نَفْسِىٓۖ
- என்
- in attabiʿu
- إِنْ أَتَّبِعُ
- பின்பற்ற மாட்டேன்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mā yūḥā
- مَا يُوحَىٰٓ
- எது/வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறது
- ilayya
- إِلَىَّۖ
- எனக்கு
- innī
- إِنِّىٓ
- நிச்சயமாக நான்
- akhāfu
- أَخَافُ
- பயப்படுகிறேன்
- in ʿaṣaytu
- إِنْ عَصَيْتُ
- நான் மாறுசெய்தால்
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவனுக்கு
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- வேதனையை
- yawmin
- يَوْمٍ
- நாளின்
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- மகத்தான
(முன்னர் அழிந்து விட்டவர்களின் இடத்தில் அமர்த்தப்பட்ட) இவர்களுக்கு நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் (மறுமையில்) நம்மைச் சந்திப்பதை நம்பாத இவர்கள் (உங்களை நோக்கி) "இது அல்லாத வேறொரு குர்ஆனை நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள்; அல்லது (எங்கள் இஷ்டப்படி) இதனை மாற்றிவிடுங்கள்" என்று கூறுகின்றனர். (அதற்கு அவர்களை நோக்கி "உங்கள் விருப்பத்திற்காக) நானே (என் இஷ்டப்படி) இதனை மாற்றிவிட எனக்கு எவ்வித சக்தியுமில்லை. வஹீ மூலம் எனக்கு அறிவிக்கப்படுபவைகளை அன்றி, (வேறொன்றையும்) நான் பின்பற்றுவதற்கில்லை. என்னுடைய இறைவனுக்கு நான் மாறுசெய்தால் மகத்தான நாளுடைய வேதனைக்கு (ஆளாக வேண்டியதேற்படும் என்று) நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௫)Tafseer
قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦
- qul
- قُل
- கூறுவீராக
- law shāa
- لَّوْ شَآءَ
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu mā talawtuhu
- ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ
- அல்லாஹ்/நான் ஓதியிருக்கவும் மாட்டேன் /இதை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- walā adrākum
- وَلَآ أَدْرَىٰكُم
- இன்னும் அவன் அறிவித்திருக்கவும் மாட்டான்/உங்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦۖ
- இதை
- faqad labith'tu
- فَقَدْ لَبِثْتُ
- திட்டமாக வசித்துள்ளேன்
- fīkum
- فِيكُمْ
- உங்களுடன்
- ʿumuran
- عُمُرًا
- ஒரு (நீண்ட) காலம்
- min qablihi
- مِّن قَبْلِهِۦٓۚ
- இதற்கு முன்னர்
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(உங்களுக்கு நான் இதனை ஓதிக் காண்பிக்கக் கூடாதென்று) அல்லாஹ் எண்ணியிருந்தால், நான் இதனை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்திருக்கவும் மாட்டேன். அவன் உங்களுக்கு இதனை அறிவித்திருக்கவும் மாட்டான். நிச்சயமாக நான் இதற்கு முன்னரும் நீண்ட காலம் உங்களுடன் வசித்துள்ளேன் (அல்லவா? நான் பொய் சொல்பவன் அல்ல என்பதை நீங்கள் நன்கறிந்திருக்கிறீர்கள். இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாதா? ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௬)Tafseer
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ ١٧
- faman
- فَمَنْ
- யார்?
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- பெரும் அநியாயக்காரன்
- mimmani
- مِمَّنِ
- எவனைவிட
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- இட்டுக்கட்டினான்
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- kadhiban
- كَذِبًا
- பொய்யை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- kadhaba
- كَذَّبَ
- பொய்ப்பித்தான்
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
- அவனுடைய வசனங்களை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக
- lā yuf'liḥu
- لَا يُفْلِحُ
- வெற்றி பெறமாட்டார்(கள்)
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- குற்றவாளிகள்
அல்லாஹ்வின் மீது பொய் சொல்பவனை விட அல்லது அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்குபவனை விட அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக (இத்தகைய) குற்றவாளிகள் வெற்றி அடையவே மாட்டார்கள். ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௭)Tafseer
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٨
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- இன்னும் அவர்கள் வணங்குகிறார்கள்
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- mā lā
- مَا لَا
- எதை/தீங்கிழைக்காது
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- எதை/தீங்கிழைக்காது தங்களுக்கு
- walā yanfaʿuhum
- وَلَا يَنفَعُهُمْ
- இன்னும் பலனளிக்காது/தங்களுக்கு
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- இவை
- shufaʿāunā
- شُفَعَٰٓؤُنَا
- சிபாரிசாளர்கள் எங்கள்
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்விடம்
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- atunabbiūna
- أَتُنَبِّـُٔونَ
- அறிவிக்கிறீர்களா?
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- bimā
- بِمَا
- எதை
- lā yaʿlamu
- لَا يَعْلَمُ
- அறிய மாட்டான்
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில்
- walā fī l-arḍi
- وَلَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
- இன்னும் பூமியில்
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- இன்னும் உயர்ந்து விட்டான்
- ʿammā
- عَمَّا
- எவற்றைவிட்டு
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- இணைவைக்கிறார்கள்
(இணை வைப்பவர்கள்) தங்களுக்கு யாதொரு நன்மையும் தீமையும் செய்ய முடியாத அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்குவதுடன் "இவை அல்லாஹ்விடத்தில் எங்களுக்கு சிபாரிசு செய்பவை" என்றும் கூறுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! நீங்கள் அவர்களை நோக்கி) "வானங்களிலோ பூமியிலோ அல்லாஹ்வுக்குத் தெரியாதவை (உள்ளனவா? அவை)களை (இவைகள் மூலம்) நீங்கள் அவனுக்கு அறிவிக்கிறீர்களா? (அவனோ அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன்;) அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்; அவர்கள் இணை வைப்பவைகளைவிட மிக உயர்ந்தவன்" என்று கூறுங்கள். ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௮)Tafseer
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٩
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- இருக்கவில்லை
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- மனிதர்கள்
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- ummatan
- أُمَّةً
- ஒரு சமுதாயமாக
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- ஒரே
- fa-ikh'talafū
- فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
- பிறகு மாறுபட்டனர்
- walawlā
- وَلَوْلَا
- இருக்கவில்லையெனில்
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- சொல்
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- முந்தியது
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- உம் இறைவனின்
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- அவர்களுக்கிடையில் எவற்றில்
- fīmā
- فِيمَا
- அவற்றில்
- fīhi
- فِيهِ
- மாறுபடுகின்றனர்
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- Err
மனிதர்கள் அனைவரும் (ஆரம்பத்தில் ஒரே மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும்) ஒரே வகுப்பினராக இருந்தனர். பின்னரே (தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட பொறாமையின் காரணமாக பல வகுப்பினராகப்) பிரிந்து விட்டனர். (செயலுக்குரிய கூலி மறுமையில்தான் முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும் என்று நபியே!) உங்களது இறைவனின் வாக்கு ஏற்கனவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்கள் மாறுபாடு செய்து கொண்டிருந்த விஷயத்தில் அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரையில்) முடிவு பெற்றே இருக்கும்! ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௧௯)Tafseer
وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ ٢٠
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- இன்னும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்
- lawlā unzila
- لَوْلَآ أُنزِلَ
- இறக்கப்பட்டிருக்க வேண்டாமா?
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவர் மீது
- āyatun
- ءَايَةٌ
- ஓர் அத்தாட்சி
- min
- مِّن
- இருந்து
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۖ
- அவருடைய இறைவன்
- faqul
- فَقُلْ
- ஆகவே, கூறுவீராக
- innamā
- إِنَّمَا
- எல்லாம்
- l-ghaybu
- ٱلْغَيْبُ
- மறைவானவை
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்குரியன
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- ஆகவே எதிர் பார்த்திருங்கள்
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- maʿakum
- مَعَكُم
- உங்களுடன்
- mina l-muntaẓirīna
- مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
- எதிர்பார்ப்பவர்களில்
(தவிர "நாம் விரும்புகிறவாறு) ஏதாவது ஓர் அத்தாட்சி (இறைவனின் நபியாகிய) அவர் மீது அவருடைய இறைவனால் அருளப்பட வேண்டாமா?" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். அதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(நீங்கள் விரும்புகிறவாறு அத்தாட்சியை இறக்கி வைக்காத காரணம் உங்களுக்கு மறைவானது.) மறைவான விஷயங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. (ஆகவே, அதனை நீங்கள் அறிய விரும்பினால்) நீங்கள் எதிர்பார்த்திருங்கள். நிச்சயமாக நானும் (உங்களுடைய விஷமக் கூற்றினால் உங்களுக்கு என்ன கேடு வருகின்றதென்பதை) உங்களுடன் எதிர்பார்த்திருக்கின்றேன்." ([௧௦] ஸூரத்து யூனுஸ்: ௨௦)Tafseer