Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 31
Al-Mursalat [77]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ (المرسلات : ٧٧)
- lā
- لَّا
- No
- ẓalīlin
- ظَلِيلٍ
- cool shade
- walā
- وَلَا
- and not
- yugh'nī
- يُغْنِى
- availing
- mina
- مِنَ
- against
- l-lahabi
- ٱللَّهَبِ
- the flame
Transliteration:
Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab(QS. al-Mursalāt:31)
English / Sahih Translation:
[But having] no cool shade and availing not against the flame." (QS. Al-Mursalat, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Ruwwad Translation Center
that provides neither shade nor protection from the flames.
A. J. Arberry
unshading against the blazing flame
Abdul Haleem
no shade does it give, nor relief from the flame;
Abdul Majid Daryabadi
Neither shading nor availing against the flame.
Abdullah Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Abul Ala Maududi
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
Ahmed Ali
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
Ahmed Raza Khan
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Ali Quli Qarai
neither shady nor of any avail against the flames.
Ali Ünal
It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame.
Amatul Rahman Omar
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame.´
English Literal
Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire.
Faridul Haque
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Hamid S. Aziz
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Hilali & Khan
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Maulana Mohammad Ali
It sends up sparks like palaces,
Mohammad Habib Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Muhammad Sarwar
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Qaribullah & Darwish
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Wahiduddin Khan
affording neither shade, nor protection from the flames,
Talal Itani
Offering no shade, and unavailing against the flames.
Tafsir jalalayn
which is neither shady, [neither] protective, [unable] to shade them from the heat of that Day, nor of any avail against, [nor] wards off from them anything of, the flame, the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire.
meaning, shade of the smoke that comes from the flame -- which itself will not have a shade, nor will it benefit against the flame.
This means it will not protect them from the heat of the flame. Allah said,
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ