وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ ٢١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wa-ittabaʿathum
- وَٱتَّبَعَتْهُمْ
- and followed them
- dhurriyyatuhum
- ذُرِّيَّتُهُم
- their offspring
- biīmānin
- بِإِيمَٰنٍ
- in faith
- alḥaqnā
- أَلْحَقْنَا
- We will join
- bihim
- بِهِمْ
- with them
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their offspring
- wamā
- وَمَآ
- and not
- alatnāhum
- أَلَتْنَٰهُم
- We will deprive them
- min
- مِّنْ
- of
- ʿamalihim
- عَمَلِهِم
- their deeds
- min
- مِّن
- (in) any
- shayin
- شَىْءٍۚ
- thing
- kullu
- كُلُّ
- Every
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍۭ
- person
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasaba
- كَسَبَ
- he earned
- rahīnun
- رَهِينٌ
- (is) pledged
And those who believed and whose descendants followed them in faith – We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. (QS. [52] At-Tur: 21)Tafsir
وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ ٢٢
- wa-amdadnāhum
- وَأَمْدَدْنَٰهُم
- And We will provide them
- bifākihatin
- بِفَٰكِهَةٍ
- with fruit
- walaḥmin
- وَلَحْمٍ
- and meat
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- yashtahūna
- يَشْتَهُونَ
- they desire
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire. (QS. [52] At-Tur: 22)Tafsir
يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ ٢٣
- yatanāzaʿūna
- يَتَنَٰزَعُونَ
- They will pass to one another
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- kasan
- كَأْسًا
- a cup
- lā
- لَّا
- no
- laghwun
- لَغْوٌ
- ill speech
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- walā
- وَلَا
- and no
- tathīmun
- تَأْثِيمٌ
- sin
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. (QS. [52] At-Tur: 23)Tafsir
وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ٢٤
- wayaṭūfu
- وَيَطُوفُ
- And will circulate
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- among them
- ghil'mānun
- غِلْمَانٌ
- boys
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- as if they (were)
- lu'lu-on
- لُؤْلُؤٌ
- pearls
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- well-protected
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. (QS. [52] At-Tur: 24)Tafsir
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٥
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- And will approach
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- inquiring
And they will approach one another, inquiring of each other. (QS. [52] At-Tur: 25)Tafsir
قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ٢٦
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- qablu
- قَبْلُ
- before
- fī
- فِىٓ
- among
- ahlinā
- أَهْلِنَا
- our families
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- fearful
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (QS. [52] At-Tur: 26)Tafsir
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ ٢٧
- famanna
- فَمَنَّ
- But Allah conferred favor
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- But Allah conferred favor
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- wawaqānā
- وَوَقَىٰنَا
- and protected us
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (from the) punishment
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- (of) the Scorching Fire
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. (QS. [52] At-Tur: 27)Tafsir
اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ ٢٨
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- kunnā
- كُنَّا
- [we] used (to)
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- nadʿūhu
- نَدْعُوهُۖ
- call Him
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- huwa
- هُوَ
- [He]
- l-baru
- ٱلْبَرُّ
- (is) the Most Kind
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful"
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." (QS. [52] At-Tur: 28)Tafsir
فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ ٢٩
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- Therefore remind
- famā
- فَمَآ
- for not
- anta
- أَنتَ
- you
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- (are) by (the) grace
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- bikāhinin
- بِكَاهِنٍ
- a soothsayer
- walā
- وَلَا
- and not
- majnūnin
- مَجْنُونٍ
- a madman
So remind, [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. (QS. [52] At-Tur: 29)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ ٣٠
- am
- أَمْ
- Or
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- "A poet
- natarabbaṣu
- نَّتَرَبَّصُ
- we wait
- bihi
- بِهِۦ
- for him
- rayba
- رَيْبَ
- a misfortune of time"
- l-manūni
- ٱلْمَنُونِ
- a misfortune of time"
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? (QS. [52] At-Tur: 30)Tafsir