Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 25
At-Tur [52]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الطور : ٥٢)
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- And will approach
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- inquiring
Transliteration:
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon(QS. aṭ-Ṭūr:25)
English / Sahih Translation:
And they will approach one another, inquiring of each other. (QS. At-Tur, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will turn to one another inquisitively.[[ It is assumed that they will ask each other about their lives in the world and what led them to Paradise. ]]
Ruwwad Translation Center
They will turn to one another with questions.
A. J. Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Abdul Haleem
They turn to one another and say,
Abdul Majid Daryabadi
And they will advance Unto each other asking questions.
Abdullah Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Abul Ala Maududi
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Ahmed Ali
They will ask each other questions,
Ahmed Raza Khan
And one of them turned towards the other, questioning.
Ali Quli Qarai
They will turn to one another, questioning each other.
Ali Ünal
Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise).
Amatul Rahman Omar
And they will accost one another asking mutual questions.
English Literal
And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other.
Faridul Haque
And one of them turned towards the other, questioning.
Hamid S. Aziz
And some of them shall draw near unto others, inquiring,
Hilali & Khan
And some of them draw near to others, questioning.
Maulana Mohammad Ali
And round them go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Mohammad Habib Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Muhammad Sarwar
They will turn to one another ask questions,
Qaribullah & Darwish
They will go to one another asking each other questions:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And some of them draw near to others, questioning.
Wahiduddin Khan
They will converse with one another, putting questions to each other,
Talal Itani
And they will approach one another, inquiring.
Tafsir jalalayn
And some among them will turn to one another, questioning each other -- they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace [of God to them].
Tafseer Ibn Kathir
And some of them draw near to others, questioning.
meaning, the believers will draw near to each other talking and remembering their actions and conditions in this life, just as people in this life talk while drinking, especially when they become intoxicated,
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ