اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ ٩١
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- an
- أَن
- to
- yūqiʿa
- يُوقِعَ
- cause
- baynakumu
- بَيْنَكُمُ
- between you
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَٰوَةَ
- [the] enmity
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- and [the] hatred
- fī
- فِى
- through
- l-khamri
- ٱلْخَمْرِ
- intoxicants
- wal-maysiri
- وَٱلْمَيْسِرِ
- and gambling
- wayaṣuddakum
- وَيَصُدَّكُمْ
- and hinders you
- ʿan
- عَن
- from
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- waʿani
- وَعَنِ
- and from
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِۖ
- the prayer
- fahal
- فَهَلْ
- So will
- antum
- أَنتُم
- you
- muntahūna
- مُّنتَهُونَ
- (be) the ones who abstain?
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist? (QS. [5] Al-Ma'idah: 91)Tafsir
وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٩٢
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- And obey
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- wa-iḥ'dharū
- وَٱحْذَرُوا۟ۚ
- and beware
- fa-in
- فَإِن
- And if
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- you turn away
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- then know
- annamā
- أَنَّمَا
- only
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- rasūlinā
- رَسُولِنَا
- Our Messenger
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (is to) convey (the Message)
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clearly
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away – then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification. (QS. [5] Al-Ma'idah: 92)Tafsir
لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٩٣
- laysa
- لَيْسَ
- Not
- ʿalā
- عَلَى
- on
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the good deeds
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any sin
- fīmā
- فِيمَا
- for what
- ṭaʿimū
- طَعِمُوٓا۟
- they ate
- idhā
- إِذَا
- when
- mā
- مَا
- that
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- they fear (Allah)
- waāmanū
- وَّءَامَنُوا۟
- and they believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and they do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] good deeds
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- they fear (Allah)
- waāmanū
- وَّءَامَنُوا۟
- and believe
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- they fear (Allah)
- wa-aḥsanū
- وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
- and do good
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good. (QS. [5] Al-Ma'idah: 93)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٩٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- layabluwannakumu
- لَيَبْلُوَنَّكُمُ
- Surely will test you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- through something
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ṣaydi
- ٱلصَّيْدِ
- the game
- tanāluhu
- تَنَالُهُۥٓ
- can reach it
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- your hands
- warimāḥukum
- وَرِمَاحُكُمْ
- and your spears
- liyaʿlama
- لِيَعْلَمَ
- that may make evident
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- man
- مَن
- who
- yakhāfuhu
- يَخَافُهُۥ
- fears Him
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۚ
- in the unseen
- famani
- فَمَنِ
- And whoever
- iʿ'tadā
- ٱعْتَدَىٰ
- transgressed
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that – for him is a painful punishment. (QS. [5] Al-Ma'idah: 94)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ ٩٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- kill
- l-ṣayda
- ٱلصَّيْدَ
- the game
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- ḥurumun
- حُرُمٌۚ
- (are in) Ihram
- waman
- وَمَن
- And whoever
- qatalahu
- قَتَلَهُۥ
- killed it
- minkum
- مِنكُم
- among you
- mutaʿammidan
- مُّتَعَمِّدًا
- intentionally
- fajazāon
- فَجَزَآءٌ
- then penalty
- mith'lu
- مِّثْلُ
- (is) similar
- mā
- مَا
- (to) what
- qatala
- قَتَلَ
- he killed
- mina
- مِنَ
- of
- l-naʿami
- ٱلنَّعَمِ
- the cattle
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- judging
- bihi
- بِهِۦ
- it
- dhawā
- ذَوَا
- two men
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- just
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- hadyan
- هَدْيًۢا
- (as) an offering
- bāligha
- بَٰلِغَ
- reaching
- l-kaʿbati
- ٱلْكَعْبَةِ
- the Kabah
- aw
- أَوْ
- or
- kaffāratun
- كَفَّٰرَةٌ
- an expiation
- ṭaʿāmu
- طَعَامُ
- feeding
- masākīna
- مَسَٰكِينَ
- needy people
- aw
- أَوْ
- or
- ʿadlu
- عَدْلُ
- equivalent
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (of) that
- ṣiyāman
- صِيَامًا
- (in) fasting
- liyadhūqa
- لِّيَذُوقَ
- that he may taste
- wabāla
- وَبَالَ
- (the) consequence
- amrihi
- أَمْرِهِۦۗ
- (of) his deed
- ʿafā
- عَفَا
- Pardoned
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- ʿammā
- عَمَّا
- what
- salafa
- سَلَفَۚ
- (has) passed
- waman
- وَمَنْ
- but whoever
- ʿāda
- عَادَ
- returned
- fayantaqimu
- فَيَنتَقِمُ
- then will take retribution
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- min'hu
- مِنْهُۗ
- from him
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- dhū
- ذُو
- Owner
- intiqāmin
- ٱنتِقَامٍ
- (of) Retribution
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally – the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka’bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his matter [i.e., deed]. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. (QS. [5] Al-Ma'idah: 95)Tafsir
اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٩٦
- uḥilla
- أُحِلَّ
- Is made lawful
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- ṣaydu
- صَيْدُ
- game
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- (of) the sea
- waṭaʿāmuhu
- وَطَعَامُهُۥ
- and its food
- matāʿan
- مَتَٰعًا
- (as) provision
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- walilssayyārati
- وَلِلسَّيَّارَةِۖ
- and for the travelers
- waḥurrima
- وَحُرِّمَ
- and is made unlawful
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- ṣaydu
- صَيْدُ
- game
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- mā
- مَا
- as
- dum'tum
- دُمْتُمْ
- long as you
- ḥuruman
- حُرُمًاۗ
- (are) in Ihram
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And be conscious
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (of) Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered. (QS. [5] Al-Ma'idah: 96)Tafsir
۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٩٧
- jaʿala
- جَعَلَ
- Has (been) made
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- l-kaʿbata
- ٱلْكَعْبَةَ
- the Kabah
- l-bayta
- ٱلْبَيْتَ
- the House
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- the Sacred
- qiyāman
- قِيَٰمًا
- an establishment
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for mankind
- wal-shahra
- وَٱلشَّهْرَ
- and the month(s)
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- [the] sacred
- wal-hadya
- وَٱلْهَدْىَ
- and the (animals) for offering
- wal-qalāida
- وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
- and the garlands
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- litaʿlamū
- لِتَعْلَمُوٓا۟
- so that you may know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
Allah has made the Ka’bah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things. (QS. [5] Al-Ma'idah: 97)Tafsir
اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ ٩٨
- iʿ'lamū
- ٱعْلَمُوٓا۟
- Know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) punishment
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [5] Al-Ma'idah: 98)Tafsir
مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٩٩
- mā
- مَّا
- Not
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- illā
- إِلَّا
- except
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُۗ
- the conveyance
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- tub'dūna
- تُبْدُونَ
- you reveal
- wamā
- وَمَا
- and what
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- you conceal
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 99)Tafsir
قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٠٠
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّا
- "Not
- yastawī
- يَسْتَوِى
- (are) equal
- l-khabīthu
- ٱلْخَبِيثُ
- the evil
- wal-ṭayibu
- وَٱلطَّيِّبُ
- and the good
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- aʿjabaka
- أَعْجَبَكَ
- impresses you
- kathratu
- كَثْرَةُ
- abundance
- l-khabīthi
- ٱلْخَبِيثِۚ
- (of) the evil
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yāulī
- يَٰٓأُو۟لِى
- O men
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- be successful"
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful. (QS. [5] Al-Ma'idah: 100)Tafsir