Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 91
Al-Ma'idah [5]: 91 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ (المائدة : ٥)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- an
- أَن
- to
- yūqiʿa
- يُوقِعَ
- cause
- baynakumu
- بَيْنَكُمُ
- between you
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَٰوَةَ
- [the] enmity
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- and [the] hatred
- fī
- فِى
- through
- l-khamri
- ٱلْخَمْرِ
- intoxicants
- wal-maysiri
- وَٱلْمَيْسِرِ
- and gambling
- wayaṣuddakum
- وَيَصُدَّكُمْ
- and hinders you
- ʿan
- عَن
- from
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- waʿani
- وَعَنِ
- and from
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِۖ
- the prayer
- fahal
- فَهَلْ
- So will
- antum
- أَنتُم
- you
- muntahūna
- مُّنتَهُونَ
- (be) the ones who abstain?
Transliteration:
Innamaa yureedush Shaitaanu ai yooqi'a bainakumul 'adaawata wal baghdaaa'a fil khamri wal maisiri wa yasuddakum 'an zikril laahi wa 'anis Salaati fahal antum muntahoon(QS. al-Māʾidah:91)
English / Sahih Translation:
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist? (QS. Al-Ma'idah, ayah 91)
Mufti Taqi Usmani
Satan wishes only to plant enmity and malice between you through wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from Salāh. Would you, then, abstain?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Satan’s plan is to stir up hostility and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from remembering Allah and praying. Will you not then abstain?
Ruwwad Translation Center
Satan only wants to create enmity and hatred between you through intoxicants and gambling, and to prevent you from remembering Allah and from prayer. Will you not then abstain?
A. J. Arberry
Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?
Abdul Haleem
With intoxicants and gambling, Satan seeks only to incite enmity and hatred among you, and to stop you remembering God and prayer. Will you not give them up?
Abdul Majid Daryabadi
Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer; will ye not then desist?
Abdullah Yusuf Ali
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer; will ye not then abstain?
Abul Ala Maududi
By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. Will you, then, desist?
Ahmed Ali
Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. Will you therefore not desist?
Ahmed Raza Khan
The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer; so have you desisted?
Ali Quli Qarai
Indeed Satan seeks to cast enmity and hatred among you through wine and gambling, and to hinder you from the remembrance of Allah and from prayer. Will you, then, relinquish?
Ali Ünal
Satan only seeks to provoke enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to bar you from the remembrance of God and from Prayer. So, then, will you abstain?
Amatul Rahman Omar
Satan only intends to precipitate enmity and hatred between you by means of intoxicants and games of chance and to stop you from the remembrance of Allâh and from (observing your) Prayer. Will you not then be the abstainer (therefrom)?
English Literal
But the devil wants that he makes the animosity and the intense hatred fall between you, in (through use of) the intoxicants and the gambling, and he prevents/obstructs you from God`s remembrance/reminder, and from the prayers, so are you ending/stopping?
Faridul Haque
The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer; so have you desisted?
Hamid S. Aziz
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware, for if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only to deliver the message clearly?
Hilali & Khan
Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the devil’s work; so shun it that you may succeed.
Mohammad Habib Shakir
The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
Muhammad Sarwar
Satan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. Will you then avoid such things?
Qaribullah & Darwish
satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to bar you from the remembrance of Allah and from praying. Will you not abstain from them?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Shaytan wants only to excite enmity and hatred between you with Khamr and Maysir, and hinder you from the remembrance of Allah and from the Salah (the prayer). So, will you not then abstain
Wahiduddin Khan
Satan seeks to sow enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to keep you from the remembrance of God and from your prayers. Will you not then abstain?
Talal Itani
Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. Will you not desist?
Tafsir jalalayn
Satan desires only to precipitate enmity and hatred between you through wine and games of chance, when you partake of them, because of the evil and discord that result therefrom; and to bar you, by your being preoccupied with them, from the remembrance of God and from prayer -- He has specifically mentioned it [prayer] so as to magnify it. So will you then desist?, from partaking of them? In other words; Desist!
Tafseer Ibn Kathir
Shaytan wants only to excite enmity and hatred between you with Khamr (intoxicants) and Maysir (gambling), and hinder you from the remembrance of Allah and from the Salah (the prayer). So, will you not then abstain!
This is a threat and a warning.
وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَاحْذَرُواْ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلَغُ الْمُبِينُ