Skip to content

Surah Az-Zukhruf - Page: 3

(The Ornaments of Gold)

21

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ ٢١

am
أَمْ
Or
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
kitāban
كِتَٰبًا
a book
min
مِّن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
fahum
فَهُم
so they
bihi
بِهِۦ
to it
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
Or have We given them a book before it [i.e., the Quran] to which they are adhering? (QS. [43] Az-Zukhruf: 21)
Tafsir
22

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ٢٢

bal
بَلْ
Nay
qālū
قَالُوٓا۟
they say
innā
إِنَّا
"Indeed we
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (QS. [43] Az-Zukhruf: 22)
Tafsir
23

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ ٢٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
مَآ
not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
فِى
in
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
illā
إِلَّا
except
qāla
قَالَ
said
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
innā
إِنَّا
"Indeed, we
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." (QS. [43] Az-Zukhruf: 23)
Tafsir
24

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٢٤

qāla
قَٰلَ
He said
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
mimmā
مِمَّا
than what
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
innā
إِنَّا
"Indeed we
bimā
بِمَآ
with what
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
bihi
بِهِۦ
with [it]
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (QS. [43] Az-Zukhruf: 24)
Tafsir
25

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ٢٥

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (QS. [43] Az-Zukhruf: 25)
Tafsir
26

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ٢٦

wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
Ibrahim said
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
mimmā
مِّمَّا
from what
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (QS. [43] Az-Zukhruf: 26)
Tafsir
27

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ ٢٧

illā
إِلَّا
Except
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me;
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed He
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
will guide me"
Except for He who created me; and indeed, He will guide me." (QS. [43] Az-Zukhruf: 27)
Tafsir
28

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ٢٨

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
فِى
among
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (QS. [43] Az-Zukhruf: 28)
Tafsir
29

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ٢٩

bal
بَلْ
Nay
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (QS. [43] Az-Zukhruf: 29)
Tafsir
30

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٠

walammā
وَلَمَّا
And when
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
qālū
قَالُوا۟
they said
hādhā
هَٰذَا
"This
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
bihi
بِهِۦ
of it
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." (QS. [43] Az-Zukhruf: 30)
Tafsir