Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 25

Az-Zukhruf [43]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers

Transliteration:

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (QS. az-Zukhruf:25)

English / Sahih Translation:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (QS. Az-Zukhruf, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

Ruwwad Translation Center

So We took revenge from them; see what was the end of the deniers!

A. J. Arberry

So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

Abdul Haleem

We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?

Abdullah Yusuf Ali

So We exacted retribution from them; now see what was the end of those who rejected (Truth)!

Abul Ala Maududi

Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).

Ahmed Ali

Then We punished them. So look at the fate of those who denied.

Ahmed Raza Khan

So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!

Ali Quli Qarai

Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.

Ali Ünal

So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)?

Amatul Rahman Omar

So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).

English Literal

So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars`/deniers` end/turn (result).

Faridul Haque

So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied!

Hamid S. Aziz

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Hilali & Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Maulana Mohammad Ali

(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent.

Mohammad Habib Shakir

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Muhammad Sarwar

We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!

Qaribullah & Darwish

So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.

Wahiduddin Khan

So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!

Talal Itani

So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.

Tafsir jalalayn

So We took vengeance on them, that is to say, on those who denied the messengers before you; behold then how was the sequel for the deniers.

Tafseer Ibn Kathir

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ

So We took revenge on them,

means, on the disbelieving nations, by inflicting various kinds of punishments, as Allah has described in the stories of those nations.

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ



then see what was the end of those who denied.

means, see what became of them, how they were destroyed and how Allah saved the believers