Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 25
Az-Zukhruf [43]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- from them
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the deniers
Transliteration:
Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen(QS. az-Zukhruf:25)
English / Sahih Translation:
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (QS. Az-Zukhruf, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Ruwwad Translation Center
So We took revenge from them; see what was the end of the deniers!
A. J. Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Abdul Haleem
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?
Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them; now see what was the end of those who rejected (Truth)!
Abul Ala Maududi
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
Ahmed Ali
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
Ahmed Raza Khan
So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!
Ali Quli Qarai
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
Ali Ünal
So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)?
Amatul Rahman Omar
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).
English Literal
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars`/deniers` end/turn (result).
Faridul Haque
So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied!
Hamid S. Aziz
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Hilali & Khan
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
Maulana Mohammad Ali
(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent.
Mohammad Habib Shakir
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Muhammad Sarwar
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
Qaribullah & Darwish
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.
Wahiduddin Khan
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!
Talal Itani
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
Tafsir jalalayn
So We took vengeance on them, that is to say, on those who denied the messengers before you; behold then how was the sequel for the deniers.
Tafseer Ibn Kathir
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ
So We took revenge on them,
means, on the disbelieving nations, by inflicting various kinds of punishments, as Allah has described in the stories of those nations.
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
then see what was the end of those who denied.
means, see what became of them, how they were destroyed and how Allah saved the believers