Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 24
Az-Zukhruf [43]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- qāla
- قَٰلَ
- He said
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even if
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- I brought you
- bi-ahdā
- بِأَهْدَىٰ
- better guidance
- mimmā
- مِمَّا
- than what
- wajadttum
- وَجَدتُّمْ
- you found
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- ābāakum
- ءَابَآءَكُمْۖ
- your forefathers?"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- bimā
- بِمَآ
- with what
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- you are sent
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
Transliteration:
Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon(QS. az-Zukhruf:24)
English / Sahih Translation:
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (QS. Az-Zukhruf, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?” They said, “We totally disbelieve in what you are sent with.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Ruwwad Translation Center
[The warner] said, “Even if I bring you a better guidance than what you have found your forefathers upon?” They said, “We totally reject what you [prophets] have been sent with.”
A. J. Arberry
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'
Abdul Haleem
The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’
Abdul Majid Daryabadi
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said; "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Abul Ala Maududi
Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”
Ahmed Ali
"Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."
Ahmed Raza Khan
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Ali Quli Qarai
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
Ali Ünal
He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
Amatul Rahman Omar
(Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.´ They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.´
English Literal
He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers."
Faridul Haque
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Hamid S. Aziz
He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)."
Hilali & Khan
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Maulana Mohammad Ali
And thus, We sent not before thee a warner in a town, but its wealthy ones said: Surely we found our fathers following a religion, and we follow their footsteps.
Mohammad Habib Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Muhammad Sarwar
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".
Qaribullah & Darwish
Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."
Wahiduddin Khan
Each messenger said, "What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?" They replied, "We reject any message you have been sent with!"
Talal Itani
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `What! Will you follow them, even if I bring you a better [means to] guidance than what you found your fathers following?' They say, `Lo! we disbelieve in what you, and those before you, are sent with'. God, exalted be He, says to them, as a threat to them;
Tafseer Ibn Kathir
He said;"Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following"
They said;"Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."
`Even if they were convinced of the truth of what you have brought to them, they will not follow it, because of their evil intentions and their arrogance towards the truth and its people.'