Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 133
An-Nisa [4]: 133 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا (النساء : ٤)
- in
- إِن
- If
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- He can take you away
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- people
- wayati
- وَيَأْتِ
- and bring
- biākharīna
- بِـَٔاخَرِينَۚ
- others
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- qadīran
- قَدِيرًا
- All-Powerful
Transliteration:
Iny-yashaa yuzhibkum aiyuhan naasu wa yaati bi aakhareen; wa kaanal laahu 'alaa zaalika Qadeeraa(QS. an-Nisāʾ:133)
English / Sahih Translation:
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. (QS. An-Nisa, ayah 133)
Mufti Taqi Usmani
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
Ruwwad Translation Center
If He wills, He can eliminate you altogether, O humans, and replace you with others, for Allah is Most Capable to do that.
A. J. Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Abdul Haleem
If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.
Abdul Majid Daryabadi
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.
Abdullah Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
Abul Ala Maududi
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.
Ahmed Ali
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ahmed Raza Khan
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
Ali Quli Qarai
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.
Ali Ünal
If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that.
Amatul Rahman Omar
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.
English Literal
If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.
Faridul Haque
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be you steadfast in justice, witnesses for Allah, though it is against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for Allah is nearer both than either. Follow not, then, lusts (prejudices, superstitions, passions), so as to act unjustly (or with bias); but if you swerve or turn aside, Allah is well Aware of what you do.
Hilali & Khan
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
Maulana Mohammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.
Mohammad Habib Shakir
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Muhammad Sarwar
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Qaribullah & Darwish
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
Wahiduddin Khan
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Talal Itani
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
Tafsir jalalayn
If He will, He can remove you, O people, and bring others, instead of you, surely God is ever able to do that.
Tafseer Ibn Kathir
١٢٣" Allah's statement,
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِأخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
means, He is able to take you away and replace you with other people if you disobey Him.
In a similar Ayah, Allah said,
الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا
And if you turn away, He will exchange you for some other people and they will not be your likes. (47;38)
Allah's statement